History Of Ireland Part 1 of 6 - Book I

A Christogenea commentary On the Gospel of John has recently been completed. Many passages simply do not say what the modern churches think they mean! Don't miss this important and ground-breaking work proving that Christian Identity is indeed fully supported by Scripture.

A Commentary on Genesis is now being presented. Here we endeavor to explain the very first book of the Christian Bible from a perspective which reconciles both the Old and New Testaments with archaeology and ancient history, through eyes which have been opened by the Gospel of Christ.

A Commentary on the Epistles of Paul has been completed at Christogenea.org. This lengthy and in-depth series reveals the true Paul as an apostle of God, a prophet in his own right, and the first teacher of what we call Christian Identity.

Don't miss our recently-completed series of commentaries on the Minor Prophets of the Bible, which has also been used as a vehicle to prove the historicity of the Bible as well as the Provenance of God.

Visit Clifton Emahiser's Watchman's Teaching Ministries at Christogenea.org for his many foundational Christian Identity studies.

Christogenea Books: Christian Truths in Black and White!
Visit our store at Christogenea.com.

EDITOR'S PREFACE.

GEOFFREY KEATING stands alone among Gaelic writers: he has had neither precursor nor successor nor, in his own domain, either equal or second. His works show the fullest development of the language, and his historical treatise, with which we are here concerned, marks an epoch in our literature, a complete departure from the conventional usage of the annalists. From the last and greatest of these, even from his illustrious contemporaries the Four Masters, he is, in his style and mode of using his materials, as far removed as is Gibbon from earlier English writers on European affairs. The period, however, with which the English author deals is one for the history of which ample authentic materials existed, and nothing remained for the writer but to select and present the facts in his own style to the reader. But our author has to give an account of a country apart from the general development of European Civilisation, and to treat chiefly of remote ages without the support of contemporary documents or monuments. In this respect his field of inquiry resembles somewhat that of the portion of Dr. Liddell's work relating to the Kings and early Consuls of Rome, where the author, in a pleasing style, does his best with scanty and unsatisfactory materials, not altogether throwing aside, like the German critics, all data which cannot be confirmed by inscriptions or authentic records, yet skilfully exercising his discretion in the use of legend and tradition which had by earlier writers been received as trustworthy evidence.

It will be seen, in the course of this work, that Keating, though often accused of being weakly credulous, and though he was perhaps inclined to attach undue importance to records which he believed to be of extreme antiquity, while carrying on his narrative by their help (he had no other), yet shows as much discrimination as writers on the history of other countries in his time. He recounts the story, in his own happy manner, as it was handed down in annals and poems, leaving selection and criticism to come after, when they have a 'basis of knowledge' to work upon. By this term he accurately indicates the contents of his principal work, in which not merely history, but mythology, archaeology, geography, statistics, genealogy, bardic chronicles, ancient poetry, romance, and tradition are all made to subserve the purpose of his account of Ireland, and to increase the reader's interest in the subject. From his style and method, his freedom from artificial restraint and his extensive reading, it may well be conjectured that, but for the unhappy circumstances of our country, he might have been the founder of a modern native historical school in the Irish language, the medium employed by him in all his works. We may well be glad of his choice, and much is due to him for this good service. He might have written in Latin like his friend Dr. John Lynch, or Rev. Stephen White, or Philip O'Sullivan, his contemporaries, or like O Flaherty in the next generation; or in French, like the later Abbé Mac Geoghagan; or in English, like Charles O'Conor, and so many other vindicators of their country and her history. He was shut out from any opportunity of printing or publishing his work; but his own industry, and the devoted zeal of his literary friends and admirers who undertook the duty, secured its preservation.

Printing in Gaelic was then rare and difficult, especially in Ireland, but the reproduction of manuscripts was an honourable calling actively pursued, and the copies were so clearly and beautifully executed by professional scribes that the native reader was never so bereft of literature as the absence of printed books might suggest.

Keating's works are veritably Irish uncontaminated by English phrases and written by a master of the language while it was yet a power,’’ as Dr. Atkinson puts it. His vocabulary is so full and varied that one of a translator's difficulties must be to find equivalents for what appear on the surface to be synonymous terms or merely redundant phrases: and though we may admit an occasional lapse into verbiage unpleasing to critics, yet his style has a charm of its own which quite escapes in any translation, and can only be fully appreciated by native readers, among whom his works have always enjoyed an unrivalled popularity; and, in a less degree, by sympathetic students of Gaelic. His wealth of reference and illustration too, the result of much wider reading than thought possible under his circumstances, gives zest to the perusal of his books, and enhances their interest for people accustomed to a fuller and more extended range of inquiry than our ancient annals afford. The general neglect Gaelic language and of Irish history for more than two centuries has hindered that careful and critical study of Dr. Keating's narrative, to which the works of writers of his period and standing have, in other countries, been subjected, whereby difficulties have been cleared up, errors corrected and hasty conclusions modified; while the books themselves, where they are not absolutely superseded as texts, have been in parts rewritten, and furnished with accessories to enable students of other generations to use and value them. All this has yet to be done for Keating.

‘To live is to change’, and the Irish language, like everything living, has changed, passing from what scholars know as 'old' Irish to 'middle' and 'modern' Irish. Modern begins with Keating, and his model has been followed the good writers of the seventeenth and eighteenth centuries, including O'Nachtan and O'Donlevy; and it still guides us, allowance being made for inevitable change, not more noticeable in Irish than in any other language cultivated during the same period. Save where ancient documents are cited, there is in Keating's writings, to quote Dr. Atkinson again, scarcely a line which, at this day, an Irish-speaking native will not at once get a grip of.’’

The language used by our author is described by O'Curry as the modified Gaedhlic of Keating's own time’’  which merely means that Keating elected to write in the living language, not (like the O'Clerys and Mac Firbis) continuing to employ forms long obsolete, and to copy strictly ancient models. O'Curry says further of Keating, whom he elsewhere calls a most learned Gaedhlic scholar’’ :—  Although he has used but little discrimination in his selections from old records, and has almost entirely neglected any critical examination of his authorities, still, his book is a valuable one, and not at all, in my opinion, the despicable production that it is often ignorantly said to be.’’

In another passage, however, O'Curry rather tones down this censure, and thus appreciates Keating:— It is greatly to be regretted that a man so learned as Keating (one who had access, too, at some period of his life, to some valuable and ancient MSS. since lost) should not have had time to apply to his materials the rigid test of that criticism so necessary to the examination of ancient tales and traditions criticism which his learning and ability so well qualified him to undertake. As it is, however Keating's book is of great value to the student, ... so far as it contains at least a fair outline of our ancient history, and so far as regards the language in which it is written, which is regarded as a good specimen of the Gaedhlic of his time.’’

From O'Curry's standpoint, and taking into account the purpose of his work, we cannot expect a more favourable estimate.

But O'Donovan himself says of Keating's History of Ireland:— This work, though much abused by modern writers, on account of some fables which the author has inserted, is, nevertheless, of great authority, and has been drawn from the most genuine sources of Irish history, some of which have been since lost. ... The most valuable copy of it ... is now preserved in the Library of Trinity College, Dublin (H. 5. 26.). It is in the handwriting of John, son of Torna O'Mulconry, of the Ardchoill family, in the county of Clare, a most profound Irish scholar, and a contemporary of Keating.’’

In his Literary History of Ireland, Dr. Douglas Hyde thus contrasts the O'Clerys and Keating:—As if to emphasise the truth that they were only redacting the Annals of Ireland from the most ancient sources at their command, the Masters wrote in an ancient bardic dialect, full at once of such idioms and words as were unintelligible, even to the men of their own day, unless they had received a bardic training. In fact, they were learned men writing for the learned, and this work was one of the last efforts of the esprit de corps of the school-bred shanachy which always prompted him to keep bardic and historical learning a close monopoly amongst his own class. Keating was Michael O'Clery's contemporary, but he wrote—and I consider him the first Irish historian and trained scholar who did so—for the masses, not the classes, and he had his reward in the thousands of copies of his popular History made and read throughout all Ireland, while the copies made of the Annals were quite few in comparison, and after the end of the seventeenth century little read.’’

Dr. Hyde further says: What Keating found in the old vellums of the monasteries and the brehons, as they existed about the year 1630—they have, many of them, perished since—he rewrote and redacted in his own language, like another Herodotus. He invents nothing, embroiders little. What he does not find before him, he does not relate ... though he wrote currente calamo, and is in matters of fact less accurate than they [the Four Masters] are, yet his history is an independent compilation made from the same class of ancient vellums, often from the very same books from which they also derived their information, and it must ever remain a co-ordinate authority to be consulted by historians along with them and the other annalists.’’

The lists of ancient books, given by Keating himself in the course of his work, afford ample evidence of this. The great annalists mentioned were more rigid in their conception of their duty, and more stiff in composition than some earlier Gaelic writers; the compilers of the Annals of Loch Cé, for instance, display a much freer treatment of their materials and an easier style. Indeed, the gradual modification of the language, and the development of good prose narrative form, to which in early times not much attention was given, may be traced from the Irish Nennius, in the twelfth century, through the Passions and Homilies of the Leabhar Breac, some of the Lives of the Book of Lismore and the Loch Cé Annals, to the translators of the Bible, to Carsuel, and to Keating when the evolution was complete. The various publications, chiefly religious, issued at Louvain, Rome, and Paris, during the seventeenth and eighteenth centuries by O'Molloy, O'Donlevy, and others, afford good examples of a similar style: and at home the sermons of Dr. O'Gallagher, and the writings of the O'Nachtans, and others, show that the language, while undergoing some inevitable modification, had still the same literary standard. To their influence, and to the efforts of humble scribes and teachers in Ireland it is due that, through the darkest period of our history, the native language, at least, was preserved uncontaminated and undegraded till the approach of better days; a marvellous fact when we consider the persecution, misery, and hardship the Irish-speaking people, for the most part, had then to endure.

The present will be the first complete edition of Keating's History. Outside the restricted circle of Irish scholars, nothing was known of the work, save through Dermod O'Connor's unsatisfactory translation, published in 1723, and often reprinted, until, in 1811, William Haliday published a good text of the Díonbhrollach or vindicatory Introduction, and about one-fourth of the Foras feasa, the body of the historical work, with a readable translation, fairly conveying the author's meaning, but vague, and in parts too wide of the original to be useful. This book was never reprinted, and has become very rare. In 1857, John O'Mahony, a competent Irish scholar and native speaker of the language, published, in New York, a faithful translation of the entire work with copious and valuable notes in a large volume, now also rare. Dr. P. W. Joyce, in 1881, edited, for the use of students, the first part of the Foras feasa, with a close, almost word-for-word translation, and a vocabulary; and I have recently edited the Díonbhrollach for the same purpose. Both these texts, and the first volume of the present edition fall within the limits of Haliday's publication. I shall not, therefore, until my work is considerably advanced, have actually to break new ground; and, as I do not hesitate to make use of the work of my predecessors, it would be unfair not to admit this, and ungrateful not to acknowledge their assistance. More especially I have to thank Dr. Joyce for the use of his accurate transcript (made some years ago with a view to publication) of part of O'Mulconry's great manuscript of Keating, so highly prized by O'Donovan, Todd, and others, which has greatly helped the present volume. An unpublished Latin translation of Keating exists, by Dr. John Lynch: there is also an English translation much abridged, and rather vague and inaccurate, in manuscript (date about 1700); to this, perhaps, it is that Harris refers in his edition of Ware, and Haliday seems to allude to more than one. These and other very interesting points, on which I have a good deal of information most kindly furnished by friends, I shall refer to more fully in the concluding volume, to which I must also defer my own notes and comment on the text, my historical doubts and inquiries, and my further acknowledgments.

Dr. Joyce says:—To publish text, translation, and annotations of old Keating—whom I revere and love—would be a great work, enough to place all Irishmen, present and future, under deep obligations to you. A grand ambition, enough to make a man's whole life pleasant and healthy.’’

I too can claim that I have always had a like deep veneration and affection for our good old author, and to do this work has been with me the desire and dream of half a lifetime: in fact, since I was first able to read the Irish language, and took part, now more than a quarter of a century ago, in the movement for its preservation. I even then hoped to have commenced this undertaking, but other matters, in themselves of minor interest, were more pressing needs for the time: now, however, the Irish Texts Society gives me the opportunity so long wished for; and from Dr. Hyde, the President, Miss Eleanor Hull, the Hon. Sec., my colleagues on the Committee, and other members and friends, I have received such encouragement and assistance, as give me hope that I may be able, under their auspices, to complete so great and useful a work.

As to Dr. Keating's other works, Dr. Atkinson's splendid edition, published by the Royal Irish Academy, in 1890, of the text of the Three Shafts of Death, a moral and philosophic treatise, with an exhaustive vocabulary, has been of great service in the preparation of the present volumes: and the text of An Explanatory Defence of the Mass has been issued by Mr. Patrick O'Brien, and is important and has been issued by Mr. Patrick O'Brien, and is important and useful. It was Keating's earliest work, and the language is simpler than in the other text named. These two texts, together with the present edition of the History, furnish an ample store of classical Gaelic prose, and to these works, since their first production, so far as they were known, everyone has been satisfied to appeal as to authoritative standards. A valuable edition of Keating's poems has been lately issued by Rev. J. C. Mac Erlean, S.J., for the Gaelic League.

A sketch of the life of the author prefixed to Halidays edition of Keating, has been in part reprinted by Mr O'Brien: O'Mahony also wrote a life for his translation; and other brief narratives have been published, though authentic materials are scanty. A full biography of Keating, however, with an account of the time in which he lived and the conditions under which he worked, is still a desideratum for the numerous and increasing class who now feel interest in him, his work, and his language.

I must content myself with a few approximate dates. Neither the year of his birth nor of his death is exactly known; but between 1570 and 1650 may be assumed as his period. He was born at Burges, and is buried at Tubrid, both in Co. Tipperary, and distant only a few miles. He was educated at Bordeaux, and returned to Ireland about 1610. His first known work, the treatise on the Mass, was written about 1615; though there is in the Franciscan MSS. a small religious tract, attributed to him, which may be of earlier date, as also some of his poems. The Three Shafts of Death was written about 1625, and the History was completed about 1634, certainly before 1640. In 1644 he built the little church of Tubrid in which he is interred, though the exact spot is not known.

From D'Arcy McGee's position in literature, an opinion from him on Keating's History of Ireland is of some interest. He writes:— It is a semi-bardic and semi-historic work. It is full of faith in legends and trust in traditions. But its author has invented nothing. If it contain improbabilities or absurdities, they are not of his creation. He had gathered from manuscripts, now dispersed or almost unknown, strange facts wildly put, which jar upon our sense as downright fictions. They are not such. Ignorance has criticised what it knew not of, and condemned accounts which it had never examined. Hence Keating's name has grown to be almost synonymous with credulity. He may have been to blame for giving us the statements and traditions which he found in their old age dwelling in the hearts of the people, but we must remember that the philosophic or sceptic era in history had not then set in. The school of Machiavelli had not yet superseded that of Herodotus.’’

Hardiman, who was a first-rate Irish scholar, and familiar with the original, writes thus of Keating's work:—Our Irish Herodotus was both a poet and an historian. Indeed the flowery style of his Foras Feasa ar Éirinn or History of Ireland, shows that he must have paid early and sedulous court to the muses; and, that he was rewarded for his attentions, appears from the pleasing poems which he has left behind. ... As an historian and antiquary, he has acquired much celebrity for profound knowledge of the antiquities of his country, vir multiplicis lectionis in patriis antiquitatibus ... It is an irreparable loss to Irish history that he did not continue his work. ... Of all men, he was best qualified to give a true domestic picture of this country, from a knowledge of its civil affairs, manners, customs, poetry, music, architecture, &c., seldom equalled and never surpassed; besides his intimate acquaintance with many ancient MSS. extant in his time, but since dispersed or destroyed. The English edition by which his history, so far as it extends, is known to the world, is a burlesque on translation. In innumerable passages it is as much a version of Geoffrey of Monmouth as of Geoffrey Keating.’’

Dr. Todd says: O'Mahony's translation, (before referred to), is a great improvement upon the ignorant and dishonest one published by Mr. Dermod O'Connor ... which has so unjustly lowered in public estimation the character of Keating as a historian; but O'Mahony's translation has been taken from a very imperfect text, and has evidently been executed, as he himself confesses, in great haste; it has, therefore, by no means superseded a new and scholarlike translation of Keating, which is greatly wanted. Keating's authorities are still almost all accessible to us, and should be collated for the correction of his text; and two excellent MS. copies of the original Irish, by John Torna O'Mulconry, a contemporary of Keating, are now in the Library of Trinity College, Dublin.’’

Though I may not hope to do all that the learned writer here quoted lays down, or to rival his own scholarlike edition of the War of the Gael with the Gall, from which this passage is cited, I shall be well pleased if I do not fall greatly short of O'Mahony's mark, whose work has done so much to rehabilitate our author in the opinion of those who have to depend on a translation. His best vindication, however, will be the publication of an authoritative text of his complete work, based on the MSS. named by Dr. Todd, and others at least equally authentic, carefully edited and revised, and printed with the accuracy and style which have characterised the Press of his University since Dr. O'Donovan's Four Masters was produced there, fifty years ago.

A few words will be in place here concerning the authorities for the text of the present volume. The chief are:—

I.—A MS., believed to be in the handwriting of the author, most accurate and valuable, now in the Franciscan Convent Library, Dublin. This volume is stated to have been written in the convent of Kildare, and is shown by another entry to have belonged to the famous convent of Donegal, whence it was transferred to Louvain, where it was included among Colgan's collection, thence conveyed to Rome, and ultimately restored to Ireland some twenty-eight years ago. Its date unfortunately is not traceable, but in all probability it is the oldest existing transcript of Keating's History and written before 1640. This manuscript will be cited in this edition as F. There is another important Keating MS. in the same collection, a copy made, as appears from entries, before 1652, which I have consulted occasionally. These manuscripts were not known to Dr. O'Donovan. The first is referred to in Sir John T. Gilbert's catalogue, on the authority of a list made in 1732, as an autograph: but I see no evidence of the date 1636, which some scholars have assigned for one of these manuscripts. I have to return thanks to the learned librarian, Rev. Father O'Reilly, and the Franciscan Fathers for access to their unique collection, and for much information given me and trouble taken on my behalf.

II.—MS. H. 5, 26, by O'Mulconry, referred to in this edition as C, with the aid of Dr. Joyce's transcript, and printed edition of part of same, compared, in doubtful and difficult passages, and to supply omissions, with MS. H. 5, 32; both in Trinity College, Dublin, being Nos. 1397 and 1403 in the printed catalogue. I have to express my thanks to the authorities of Trinity College for permission to use the University Library, and to the Library officers for their courtesy and kindness.

III.—Haliday's text, stated to have been printed from a MS. also by O'Mulconry, dated 1657, but differing considerably in places from those named.

IV.—The next is an older MS., dated 1643, in my own possession, unfortunately in bad preservation, but still legible for the body of the work, written by James O'Mulconry, of Ballymecuda, in the county of Clare. These two authorities will be referred to in this edition as H, and M, respectively.

By the letter N, I shall indicate a MS., also my own, written in Dublin by Teig O'Nachtan, and dated 1704, with which has been carefully compared a copy made in 1708 by Hugh Mac Curtin, and various readings noted. This I have occasionally consulted, and found to be a very useful text. All the writers named were well-known Irish scholars. I have, besides, a transcript made by Peter O'Dornin, the Gaelic Poet, in 1750; another, dated 1744, and written in a very good hand; and others: but of these I have made no special use.

I shall note at the foot of each page, for the present, only such various readings as appear to me to be important. Space, after all, is an object, and the whole volume might easily be filled with matter which would be little help, but rather a distraction, to the reader. The author himself is believed to have made several transcripts of his work; and to have inserted from time to time, passages or quotations relating to the events recorded. In this way there is some inevitable discrepancy between the best manuscripts. I have followed, in the main, the recension of the O'Mulconrys, adhered to strictly by Dr. Joyce, and which is also the basis of Haliday's text. I have not modernized their system of inflection, or altered the orthography, save in certain mannerisms, which I have not felt bound to adopt. It is probable that this family of professional scribes and antiquaries would have adhered more rigidly than Keating himself to classic but obsolescent usages. In fact, the important MS. cited as F, prefers living forms such as tugadar where C has tugsad, &c. The authentic copies differ occasionally from each other, and where I have had to choose between them, or prefer another authority, the ancillary manuscript and other sources from which omissions have been supplied and various readings drawn, will be indicated wherever necessary. The MSS., here and there, retain antiquated forms of spelling from which I have felt at liberty to depart when their use in other places of more modern forms gives sanction to the innovation. Thus, for instance, O'Mulconry uses the obsolete doridisi and aridhisi almost side by side with the living arís. The latter I have uniformly adopted, as it exists in texts much older than Keating's time, such as the Homilies in the Leabhar Breac: and so I have, where authority was equal, endeavoured to attain uniformity of spelling, and given the preference to the simplest forms and those still in living use. No substitution of words has, however, been admitted, and there is over the whole text a slightly archaic flavour, not too unfamiliar, and by no means unpleasing, but such as a great classic work in any other living tongue presents to readers three centuries later than its author.

I have endeavoured to prepare a closely literal translation, though not actually word for word: thus, while not unreadable, it will aid students in the better understanding of the text, to which object it is entirely subsidiary: no attempt being made to draw away the reader's attention from the plain meaning of the author, by a sophisticated version for the sake of superficial correctness or elegance of style. Any such considerations must give place to the necessity for the study and understanding of Keating's text by the native reader and the Gaelic student, who will be alike unwilling to substitute any translation, however successful, for the original language of this standard work. This view has also guided me in the forms of personal and place names in the translation. I should prefer to retain the correct spelling in every instance, especially when so many are now studying the language and becoming familiarized with its phonetics: however, in the case of some very familiar names, I have adopted no hard and fast rule, but wherever I follow the usual corrupt spelling, I point out the correct Irish form also. The few foot-notes, here and there, on the translation, must of necessity be brief: but I hope, later, to give a full Index, and, for the present, will merely indicate, in loco, the place or person alluded to, where this may be necessary, or not obvious from the context.

The Latin quotations used by Keating are here relegated to the margin to avoid disturbing the continuity of the text, and distracting the reader's attention. In each case our author gives the Gaelic equivalent, and from this the English translation has been made. A letter will indicate the reference at the foot, and, in the case of the notes to the present volume, which are chiefly 'various readings', the number of the line to which they refer will be given, and so the appearance of our text, which is of some importance, will not be marred by the insertion of too many figures.

Not only among the strange facts wildly put’’, and the traditions gathered by Keating, but also in the more authentic portions of his narrative, there will be found recorded occurrences which may offend certain readers who would fain judge every age and people by the standards of modern European civilization; or, rather, by their own narrow experience and reading, and their ill-informed prepossessions. Persons whose susceptibilities are so easily shocked, and who cherish their convictions so tenderly, have no business studying the history of human progress in ancient times, or during the middle ages, or among people who have developed under special conditions; or, indeed, any subject outside of the commonplace.

Among the many writers who have censured Geoffrey Keating's work and method, as the introduction to Haliday points out, Roderick O'Flaherty, at least, had a sufficient knowledge of the language and the subject: but, without this title to a hearing, Isaac Disraeli presumes to denounce Keating and O'Flaherty, alike, in the most sweeping manner, among the various literary cranks and humbugs whom he criticises. We need not wonder, therefore, though we may regret, that Thomas Moore, in his History of Ireland, speaks slightingly of Keating, whose text he could not read, but there is reason to believe that Moore subsequently recognised the need of acquaintance with the native records; as it is well known that he expressed to O'Curry and Petrie his conviction, that without this knowledge he should not have undertaken to write a History of Ireland, a work, now, in its turn, notwithstanding its fascinating style, almost as much neglected as, and of far less value than, either Keating or O'Flaherty.

Our author concludes his vindicatory introduction by affirming that if there be anything in his history inviting censure, it is there not from evil intent but from want knowledge or ability. Being a descendant of the old foreign settlers, Keating cannot be said to have inherited a prejudice in favour of the native Irish; and his testimony on their behalf, as he himself argues, ought on that account to be the more readily received. While indignantly refuting the calumnies of ignorance and malice, his honesty of purpose is yet such as impels him to relate some strange facts which his keenly sensitive regard for his country's honour must have induced him to wish could be related differently. But not less is this the case with the native annalists of Ireland. Having had the advantage of writing their own history, for their own people, in their own language, they did not attempt to make the facts bend to preconceived theories, but, to the best of their ability and according to their lights, they delivered the stories as they found them, not condescending to pander to any mistaken patriotic zeal, or to insert and omit with a purpose in view, and so colour their narrative as to place the ancestors before their own fellow-countrymen and the world in any better light than they felt was warranted by the authorities available. Though occasionally vain-glorious, and by no means free from clan predilections, they do not conceal faults or errors, or extenuate crimes: they are, in general, too candid. In this way the ancient history of Ireland often appears to the modern reader at a disadvantage, compared with the nicely adjusted narratives told by historians of remote times in other countries.

In closing these remarks I have to express my great regret at the delay in the publication of this annual volume owing to unforeseen difficulties and unavoidable interruptions.

DAVID COMYN.

43, BRIGHTON-SQUARE, RATHGAR, DUBLIN, 1st October, 1901.

 

 

INTRODUCTION. THE AUTHOR TO THE READER.

 

I.

WHOSOEVER proposes to trace and follow up the ancient history and origin of an country ought to determine on setting down plainly the method which reveals most clearly the truth of the state of the country, and the condition of the people who inhabit it: and forasmuch as I have undertaken to investigate the groundwork of Irish historical knowledge, I have thought at the outset of deploring some part of her affliction and of her unequal contest; especially the unfairness which continues to be practised on her inhabitants, alike the old foreigners who are in possession more than four hundred years from the Norman invasion down, as well as the native Irish who have had possession during almost three thousand years. For there is no historian of all those who have written on Ireland from that epoch that has not continuously sought to cast reproach and blame both on the old foreign settlers and on the native Irish.

Whereof the testimony given by Cambrensis, Spenser, Stanihurst, Hanmer, Camden, Barckly, Moryson, Davies, Campion, and every other new foreigner who has written on Ireland from that time, may bear witness; inasmuch as it is almost according to the fashion of the beetle they act, when writing concerning the Irish. For it is the fashion of the beetle, when it lifts its head in the summertime, to go about fluttering, and not to stoop towards any delicate flower that may be in the field, or any blossom in the garden, though they be all roses or lilies, but it keeps bustling about until it meets with dung of horse or cow, and proceeds to roll itself therein. Thus it is with the set above-named; they have displayed no inclination to treat of the virtues or good qualities of the nobles among the old foreigners and the native Irish who then dwelt in Ireland; such as to write on their valour and on their piety, on the number of abbeys they had founded, and what land and endowments for worship they had bestowed on them; on the privileges they had granted to the learned professors of Ireland, and all the reverence they manifested towards churchmen and prelates: on every immunity they secured for their sages, and the maintenance they provided for the poor and for orphans; on each donation they were wont to bestow on the learned and on petitioners, and on the extent of their hospitality to guests, insomuch that it cannot truthfully be said that there ever existed in Europe folk who surpassed them, in their own time, in generosity or in hospitality according to their ability. Bear witness the literary assemblies which were proclaimed by them, a custom not heard of among any other people in Europe, so that the stress of generosity and hospitality among the old foreigners and the native Irish of Ireland was such that they did not

deem it sufficient to give to any who should come seeking relief, but issued a general invitation summoning them, in order to bestow valuable gifts and treasure on them. However, nothing of all this is described in the works of the present-day foreigners, but they take notice of the ways of inferiors and wretched little hags, ignoring the worthy actions of the gentry: yet as far as regards the old Irish, who were inhabiting this island before the Norman invasion, let it appear whether there has been in Europe any people more valiant than they, contending with the Romans for the defence of Scotland. For they compelled the Britons to make a dyke between their portion of Britain and Scotland, to protect (Roman) Britain from the incursion of the Irish; and notwithstanding that there were usually fifty-two thousand of a Roman army defending the dyke, and two hundred (scouts) riding about, and twenty-three thousand foot and thirteen hundred horse with them (besides), defending the frontier and harbours of the country against the violent attacks of the Scots and of the Picts; yet, with all that, the Irish would burst over the dyke, and the country would be harried by them, despite these great hosts, according to Samuel Daniel in his chronicle. Cormac, son of Cuileannan, says also in his Saltair, that, as a result of the violence of the Irish (or Scots) and of the Crutheni (who are called Picts) against Britain, the Britons three times conspired against the Roman governors set over them, as a means of purchasing peace with the Scots and Picts. Observe, moreover, the straits in which the Irish had placed the Britons whilst Vortigern was king over them, whence it arose that he subsidised Hengist, with his German host, as may be read in Geoffrey of Monmouth. It is stated by Samuel Daniel that the Romans had fourteen garrisons to oppose the Scots and Picts, and that the Scots and Picts kept disturbing Britain, despite the Romans, from the time of Julius Caesar to that of the Emperor Valentinian the Third, during the space of five hundred years; and the year of the Lord was four hundred and forty-seven when the Romans abandoned the suzerainty of Britain: and it is before that epoch a dispute arose between Theodosius and Maximus, whence it resulted that Maximus led with him a great body of the people of Britain to [French] Armorica, which is called [little] Brittany, and having banished the people who were before them in the land, he gave the country to the company who went with him to inhabit, so that some of their posterity are still there.

II.

There are some ancient authors who lay lying charges against the Irish; such as Strabo, who says in his fourth book that the Irish are a man-eating people. My answer to Strabo is, that it is a lie for him to say that the Irish are a people who eat human flesh; for it is not read in the ancient record that there was ever one in Ireland who used to eat human flesh, but Eithne the loathsome, daughter of Criomhthann, son of Eanna Cinnsiolach, king of Leinster, who was in fosterage with the Deisi of Munster: and she was reared by them on the flesh of children, in hope that thereby she would be the sooner marriageable. For it had been promised to them that they should receive land from the man to whom she would be married; and it is to Aonghus, son of Nadfraoch, king of Munster, she was married, as we shall relate hereafter in the body of the history. Understand, reader, since the antiquaries do not suppress this disgusting fact, which was a reproach to the daughter of a king of Leinster, and the wife of a king of Munster, that they would not conceal, without recounting it in the case of lesser people than they, if it had been a custom practised in Ireland: wherefore it is false for Strabo to say that it was a custom for the Irish to eat human flesh, since this was never done among them but by the aforesaid girl, and even that in time of paganism. My answer also to St. Jerome, who relates this same thing, writing against Jovinian, is that it must have been a base asserter of lies who informed him, and therefore it ought not be brought as a charge against the Irish.

Solinus, in the twenty-first chapter, says that there are no bees in Ireland; and he says, that it is from the point of a sword the first bit is tasted by a male child in Ireland. He says, moreover, that the Irishman is wont, when his enemy is slain by him, to bathe himself in the blood. It is clear from the ancient record, which will be (found) in the history, that every one of these things is false. Pomponius Mela, in the third book, says these words, speaking of the Irish, a people ignorant of all the virtues {Omnium virtutum ignari}’’  and so of many other ancient foreign authors who wrote rashly without evidence concerning Ireland, on the lying statements of false witnesses, whom it would not be right to trust in such a matter: wherefore Camden, setting down the testimony of these people concerning Ireland, says these words: We have not (says he) credible witness of these things. {Horum quae commemoramus, dignos fide testes non habemus.}’’ It is clear that it is false to say that there were not bees in Ireland, according to the same Camden, where he says, speaking of Ireland: Such is the quantity of bees there, that it is not alone in apiaries or in hives they are found, but (also) in trunks of trees, and in holes of the ground.{Apum est tanta multitudo, ut non solum in alveariis sed etiam in arborum truncis et terrae cavernis reperiantur.}’’

III.

We shall set down here a few of the lies of the new foreigners who have written concerning Ireland, following Cambrensis; and shall make a beginning by refuting Cambrensis himself where he says that Ireland owed tribute to King Arthur, and that the time when he imposed the tax on them at Caerleon was, when the year of the Lord was five hundred and nineteen, as Campion sets forth in his chronicle in the second chapter of the second book, where he says that Gillamar was then king of Ireland. Howbeit, notwithstanding that (the author of) Polychronicon, and (Geoffrey of) Monmouth, and others of the new foreigners assert this Gillamar to have been king of Ireland, I defy any of their followers (to show) that there is a lay or a letter from the ancient record of Ireland in which there is mention or account of Gillamar having ever been king of Ireland: unless it be to Muircheartach the Great, son of Earc, they call it, who was king of Ireland, and was a contemporary of King Arthur; and Muircheartach could not have been tributary to King Arthur, because, that he himself was mighty in Ireland and in Scotland, and that it was he who sent his six brothers into Scotland, and that it was one of them became the first king of the Scotic race in Scotland, namely, Feargus the Great, son of Earc; and moreover, that it was by the Scots and the Picts King Arthur himself was slain. This Feargus, whom I have mentioned, was the first king of Scotland of the Scotic race: for, notwithstanding that Hector Boetius, in his history of Scotland, enumerates thirty-nine kings tohave ruled over Scotland before this Feargus, yet, according to the ancient record, there was not any king of the Scotic race in Scotland before him: and it is not true for him where he says that it is Feargus, son of Fearchar, king of Ireland, who was the first king of Scotland of the Scotic race, for there never was a king of Ireland named Fearchar, and so Feargus, son of Fearchar, was not king of Scotland, as Hector Boetius says: and, granted that Muircheartach the Great wished his brother Feargus (son of Earc) to become king of Scotland, yet, withal, the title which is given to Muircheartach himself in the annals of Ireland, is 'King of Scots', to signify that he had supremacy over the Scots, both in Ireland and in Scotland; and it is not conceivable that he, who was in so much power, should have been tributary to King Arthur. And, moreover, Speed says in his chronicle, that it was not tribute King Arthur had from the king of Ireland, but an alliance of friendship in war, so that whichever of them should be attacked by enemies, it was obligatory on the other party to send an auxiliary force to him who should be attacked: and the name Speed calls this co-operation is mutual obligation of war, {Jus belli socialis}’’ such as exists between the king of Spain and the Emperor; for each of these sends aid in time of need to the other, and it is not to be understood from this that the Emperor is tributary to the king of Spain, or the king of Spain to the Emperor. In like manner, if there existed a close alliance of war between King Arthur and Muircheartach, son of Earc, king of Ireland, so that they were accustomed to aid each other whenever an attack was made on either of them, it must not be thence inferred that either was tributary to the other. The truth of this matter is still more to be understood from what (William of) Newbury says in the twenty-sixth chapter of the second book of his history, where he speaks of Ireland: here is what he says:— Ireland never lay under foreign dominion. {Hibernia nunquam subiacuit externae ditioni.}’’ Cambrensis himself corroborates this matter in his twenty-sixth chapter, where he says:— From the first, Ireland has remained free from the invasion of any foreign nation. {Hibernia ab initio ab omni alienarum gentium incursu libera permansit.}’’

From these words it is evident that neither Arthur, nor any other foreign potentate, ever had supremacy over Ireland from the beginning till the Norman invasion: and, moreover, it is not conceivable that the Britons had any control over Ireland, since even the Romans did not venture to meddle with it, and it is not alone that the Romans, or other foreigners, had no control over Ireland, but it is Ireland that was a refuge to the other territories to protect them from the violence of the Romans and other foreigners.

Here we may see how Camden corroborates this in the book called Camden's 'Britannia', where he says:—When the Romans had widely extended their dominion, there came, without doubt, many hither (speaking of Ireland) from Spain, from France, and from Britain, in order to extricate their necks from the most grievous yoke of the Romans. {Cum suum Romani imperium undique propagassent, multi, procul dubio, ex Hispania, Gallia, et Britannia hic se receperunt, ut iniquissimo Romanorum iugo, colla subducerunt.}’’

From this it may be understood that it is not alone that the Romans did not come to Ireland, but even that it is there the people of other countries were protected from the Romans. Here also is what the same Camden says, refuting the folk who say, according to (their) opinion, that the Romans had power over Ireland:— I should find it difficult to persuade myself that Ireland had ever been under the authority of the Romans. {Ego animum vix inducere possum ut hanc regionem in Romanorum potestatem ullo tempore concessisse credam.}’’

Cambrensis says, in his ninth chapter, that in Ireland the men used to marry the wives who had been married to their brothers, upon the death of their brothers: and he says that the tithe used not to be paid in Ireland, and that there was no regard for marriage there till the coming of Cardinal John Papiron; this, however, is not true for him, as we shall prove in the body of the history, and as will be evident from this same introduction shortly hereafter. He says, in his seventh chapter, where he treats of the wonders of Ireland, that there is a well in Munster which presently makes a man grey when he washes his hair or his beard in its water, and that there is likewise a well in Ulster which prevents greyness. Howbeit, there are not the like of these wells in Ireland now, and I do not think there were in the time of Cambrensis, but these wonders were (merely) set forth as a colouring for his lies.

Cambrensis says, in his twenty-second chapter, that whenever the nobles of Ireland are making a compact with each other, in presence of a bishop, they kiss at that time a relic of some saint, and that they drink each others blood, and at that same time they are ready to perpetrate any treachery on each other. My answer to him here (is), that there is not a lay nor a letter, of old record or of ancient text, chronicle or annals, supporting him in this lie: and, moreover, it is evident that it was obligatory on the antiquaries not to conceal the like of this evil custom, and even to put it in (their) manuscript on pain of losing their professorship, if it had been practised in Ireland. Wherefore it is clear that it is a lie Cambrensis has uttered here. Cambrensis says, in his tenth chapter, that the Irish are an inhospitable nation here is what he says:— Moreover, this nation is an inhospitable nation {Est autem gens haec, gens inhospita.}’’

(says he). However, I think Stanihurst sufficient in his history by way of reply to him in this matter; here is what he says, speaking of the generosity of the Irish:—Verily (he says), they are a most hospitable people; and there is no greater degree in which you may earn their gratitude, than freely, and of your own will, to make your resort to their houses. {Sunt sane homines hospitalissimi, neque illis ulla in re magis gratificari potes, quam vel sponte ac voluntate eorum domos frequentare.}’’

Hence it may be inferred, without leave of Cambrensis, that they are hospitable people, (and) truly generous in regard to food. Cambrensis says, where he writes concerning Ireland, that it was the wife of the king of Meath who eloped with Diarmuid of the foreigners; yet this is not true for him, but she was the wife of Tighearnan O'Ruairc, king of Brefny, and daughter to Murchadh, son of Flann, son of Maoilseachlainn, king of Meath, and Dearbhforgaill was her name. He says, moreover, that it is from Sliev Bloom the Suir, Nore, and Barrow take their rise, though that is not true for him, for it is clear that it is from the brow of Sliev Bloom, on the east side, the Barrow springs, and that it is from the brow of Sliev Aldun, which is called the mountain of the Gap in Ikerrin, the Suir and the Nore rise.

Again, he says, in the twenty-fifth chapter of his narration concerning Ireland, that the king of Cinéal Conaill, i.e.

O'Donnell, used to be inaugurated in this wise: an assembly being made of the people of his country on a high hill in his territory, a white mare being slain, and being put to boil in a large pot in the centre of the field, and, on her being boiled, he to drink up her broth like a hound or a beagle with his mouth, and to eat the flesh out of his hands without having a knife or any instrument for cutting it, and that he would divide the rest of the flesh among the assembly, and then bathe himself in the broth. It is manifest that this thing Cambrensis tells is false, according to the ancient record of Ireland, for it is thus it describes the mode in which O'Donnell was proclaimed, to wit, by his being seated in the midst of the nobles and of the council of his own territory; and a chief of the nobility of his district used to stand before him with a straight white wand in his hand, and on presenting it to the king of Cinéal Conaill, it is this he would say to him, to receive the headship of his own country, and to maintain right and equity between each division of his country: and, wherefore the wand was appointed to be straight and white, was to remind him that so ought he to be just in his administration, and pure and upright in his actions. I marvel at Cambrensis reporting this lie, and I conceive that it was through malice he inserted it in his work. For it is well known that they have been at all times devout and religious people; and that many of them forsook the world, and finished their lives under religious rule, and, moreover, that from them came many saints, such as Columcille, Baoithin, Adhamnan, and many other saints whom we shall not mention here. Besides, it is not credible that the nobility of Ireland would permit the king of Cinéal Conaill to have in use that barbarous custom which Cambrensis mentions, seeing that the Catholic religion has lived among them from the time of Patrick to the Norman invasion, and, accordingly, I consider that it is a malicious unwarranted lie Cambrensis has uttered here.

IV.

Spenser, in his narrative, says that Egfrid, king of the Northumbrians, and Edgar, king of Britain, had authority over Ireland, as may be read in the thirty-third page of his history: yet this is not true for him, because the old records of Ireland are opposed to that, and, moreover, British authors themselves confess that the Saxons did not leave them any ancient texts, or monuments, by which they might know the condition of the time which preceded the Saxons. For Gildas, an ancient British author says, that the monuments, and consequently the history of the Britons, were destroyed by the Romans and by the Saxons. Samuel Daniel, in the first part of his chronicle, agrees with this author on the same matter, and Rider, in the Latin dictionary he wrote, where he treats of this word Britannia; moreover he says, that it is not from Brutus Britain is called Britannia, and, if it were, that it should be Brutia or Brutica it should be called; and it were likely, if it had been from Brutus it was named, that Julius Caesar, Cornelius Tacitus, Diodorus Siculus, or Bede, or some other ancient author would have stated whence is this word Britannia; and since they knew not whence is the name of their own country, it was no wonder they should be in ignorance of many of the ancient concerns of Britain, and, therefore, it is not strange that Spenser likewise should be ignorant of them.

It is a marvellous thing Spenser took in hand to trace up antiquity concerning some of the nobles of Ireland, and to assert that they are foreigners in regard to their origin. Seven surnames, in especial, of the nobles of the Gael are mentioned by him, to wit, Mac Mahon, Mac Sweeny, Mac Sheehy, Macnamara, Cavanagh, Toole, and Byrne. He says that it is from Ursula (or Fitz Urse, a surname which is in England) Mac Mahon is derived, and that 'ursula' and 'bear' are equal, and that 'bear' and 'mahon' are alike (in meaning), and, accordingly, that it is from that house Mac Mahon of Ulster came. My answer to this reasoning is, that it is not more probable that Mac Mahon of Oriel should have come from that house, in such fashion, according to the derivation of the word, than Mac Mahon of Thomond, or O'Mahony of Carbry, and as neither of these is from the house of Fitz Urse, or Bear, in England, neither is Mac Mahon of Ulster: but truly he is of the posterity of Colla-dá-Chríoch, son of Eochaidh Doimhléan, son of Fiachadh Sraibhtheine, son of Cairbre Lifeachar of the race of Eireamhón. The second race, the Mac Sweenys, he says that it is from a house in England which is called 'Swyn', they have come; howbeit, 'Swyn' and 'Sweeny' are not equal, and, accordingly it is not from that house Mac Sweeny has sprung, but truly he is of the race of Niall: for it is from the posterity of Aodh Athlamh son of Flaithbheartach of the pilgrim-staff Mac Sweeny comes. He also says that the Mac Sheehys are of the foreigners; however, that is not true, for it is known that they are of the posterity of Colla Uais, and that they have sprung from Sitheach, son of Eachdunn, son of Alastar, son of Dómhnall, from whom are named the Mac Donnells of Ireland and Scotland. Again he says that the Macnamaras are of the foreigners, and that they came from a family of the Normans called Mortimer; however, that is not true, for it is from a person named Cúmara they are called children of Cúmara: the proper surname for them is the race of Aodh, and it is from Caisin, son of Cas, son of Conall of the swift steeds, of the race of Eibhear, they are derived, as may be read in the genealogical account of the Dal Cas. He states, likewise, that it is from Great Britain came these three following surnames, Byrne, Toole, and Cavanagh; and the proof which he offers for this statement is unreliable, where he says that these three words are British words. First, he says that 'brin' and 'woody' are alike (in meaning); I allow that 'brin' and 'woody' are the same, yet it is not from this word 'brin' the Byrnes are called, but from the name of a young warrior called Brannút. Secondly, he says that 'tol' and 'hilly' are alike, and that it is from it the Tooles are named; I allow that 'tol' and 'hilly' are equal, yet 'tol' and 'Tuathal' are not like each other, for it is from the name of a warrior called Tuathal they are (called): wherefore the opinion of Spenser is false. Once again he says that 'caomhan' and 'strong' are alike, and that it is from it the Cavanaghs are named. My answer to him is, that 'caomhan' is the same as a 'mild' or pleasant person, and that the Cavanaghs were so named from Dómhnall Caomhanach, son of Diarmuid of the foreigners. The epithet adhered to Domhnall himself from his having been nurtured in Kilcavan, in the lower part of Leinster; and it is from the Kinsellachs they are by descent. Moreover, it is manifest, according to genuine record, that these three peoples are of the Gael, and that these three surnames are of the posterity of Fiachadh Aiceadh, son of Cathaoir the Great, king of Leinster, as may be read in the genealogical account of Leinster. I am surprised how Spenser ventured to meddle in these matters, of which he was ignorant, unless that, on the score of being a poet, he allowed himself license of invention, as it was usual with him, and others like him, to frame and arrange many poetic romances with sweet-sounding words to deceive the reader.

V.

Stanihurst asserts that Meath was the allotted portion of Slainghe, son of Deala, son of Loch; howbeit, that is not true for him. For, according to the Book of Invasion, there was of Meath, in Slainghes time, but one district of land only, which lies hard by Usna, (and so) till the time of Tuathal the Welcome: and where he says that it is from Slainghe the town of Slane is called, and, consequently, that Meath was the allotted share which came to him from his brothers, it is not more reasonable to suppose that it was his share than to suppose that it was the province of Leinster that was allotted to him, and that it is from him is named Inver Slaney which flows through the midst of Leinster to Lochgarman (or Wexford); and that it is from him is named Dumha Slainghe, otherwise called Dionnriogh, on the bank of the Barrow, between Carlow and Leighlin, on the west side of the Barrow, and that it was his fortified residence, and that it was there he died.

It is no marvel that Stanihurst should be without knowledge of this matter, since he had never seen the records of Ireland, from which he might have known her previous condition; and I fancy he did not make any great inquiry after them, since he is so ignorant about Irish affairs that he asserts Rosmactriuin to be in Munster, and that Meath is a province, (or 'fifth'), in opposition even to Cambrensis, who does not reckon Meath as a province, and contrary to the Book of Invasion of Ireland. As Stanihurst divides Ireland, he makes up one half from the race of the foreigners apart, and the other half of Ireland outside that (jointly) between Gall and Gael; and, moreover, he says that the least colonist among the race of the foreigners would not deem it fitting to form a matrimonial alliance with the noblest Gael in Ireland; thus, he says, in his chronicle:—The most lowly of the colonists who dwell in the foreign province would not give his daughter in marriage to the greatest prince among the Irish. {Colonorum omnium ultimus qui in Anglica provincia habitat filiam suam vel nobilissimo Hibernorum principi in matrimonium non daret.}’’

I ask Stanihurst which were the more honourable, the more noble, or the more loyal to the crown of England, or which were better as securities for preserving Ireland to the crown of England, the colonists of Fingall, or the noble earls of the foreigners who are in Ireland, such as the earl of Kildare, who contracted alliance with Mac Carthy riabhach, with O'Neill, and with others of the nobles of the Gael; the earl of Ormond with O'Brien, with Mac Gil Patrick, and with O'Carroll; the Earl of Desmond with Mac Carthy mór, and the earl of Clanricard with O'Ruarc. I do not reckon the viscounts nor the barons, who were as noble as any settler who was ever in Fingall, and by whom frequently their daughters were given in marriage to the nobies of the Gael. It is, moreover, manifest that it is more frequently the English authorities entrusted the care of defending and retaining Ireland to the charge of the earls [whom we have mentioned] who made alliance with the native Irish, than to the charge of all the settlers that ever were in the English pale. Wherefore I conceive not whence it is that they do not contract alliance with the nobles of Ireland, unless it be from disesteem for their own obscurity, so that they did not deem themselves worthy to have such noble Gaels in their kinship.

From the worthlessness of the testimony Stanihurst gives concerning the Irish, I consider that he should be rejected as a witness, because it was purposely at the instigation of a party who were hostile to the Irish that he wrote contemptuously of them; and, I think, that hatred of the Irish must have been the first dug he drew after his first going into England to study, and that it lay as a weight on his stomach till, having returned to Ireland, he ejected it by his writing. I deem it no small token of the aversion he had for the Irish, that he finds fault with the colonists of the English province for that they did not banish the Gaelic from the country at the time when they routed the people who were dwelling in the land before them. He also says, however excellent the Gaelic language may be, that whoever smacks thereof would likewise savour of the ill manners of the folk whose language it is. What is to be understood from this, but that Stanihurst had so great an hatred for the Irish, that he deemed it an evil that it was a Christian-like conquest the Gaill achieved over Ireland and the Gael, and not a pagan conquest. For, indeed, he who makes a Christian conquest thinks it sufficient to obtain submission and fidelity from the people who have been subdued by him, and to send from himself other new people to inhabit the land over which his power has prevailed, together with the people of that country. Moreover, it is the manner of him who makes a pagan conquest, to bring destruction on the people who are subdued by him, and to send new people from himself to inhabit the country which he has taken by force. But he who makes a Christian conquest extinguishes not the language which was before him in any country which he brings under control: and it is thus William the Conqueror did as regards the Saxons. He did not extinguish the language of the Saxons, seeing that he suffered the people who used that language to remain in the country, so that it resulted therefrom that the language has been preserved from that time down among the Saxons. Howbeit, it is a pagan conquest which Hengist, the chief of the Saxons made over the Britons, since he swept them from the soil of Britain, and sent people from himself in their places; and having altogether banished everyone, he banished their language with them. And it is the same way Stanihurst would desire to act by the Irish; for it is not possible to banish the language without banishing the folk whose language it is: and, inasmuch as he had the desire of banishing the language, he had, likewise, the desire of banishing the people whose language it was, and, accordingly, he was hostile to the Irish; and so his testimony concerning the Irish ought not to be received.

Stanihurst also finds fault with the lawgivers of the country, and with its physicians: although I wonder how he ventured to find fault with them, seeing that he understood neither of them, nor the language in which the skill of either class found expression, he being himself ignorant and uninformed as regards the Gaelic, which was their language, and in which the legal decisions of the Country and the (books of) medicine were written. For he was not capable of reading either the law of the land or the medicine in their own language, and if they had been read to him, he had no comprehension of them. Accordingly, I think that it is the same case with him, depreciating the two faculties we have mentioned, and the case of the blind man who would discriminate the colour of one piece of cloth from another: for as the blind man cannot give a decision between the two colours, because he does not see either of them, in like manner, it was not possible for him to form a judgment between the two aforesaid faculties, inasmuch as he never understood the book in which they were written, and did not even understand the doctors whose arts these were, because the Gaelic alone was their proper language, and he was out and out ignorant of it.

He finds fault also with those who play the harp in Ireland, and says, that they have no music in them. It is likely that he was not a judge of any sort of music, and especially of Irish music, he being unacquainted with the rules which appertain to it. I think Stanihurst has not understood that it is thus Ireland was (being) a kingdom apart by herself like a little world, and that the nobles and the learned who were there long ago arranged to have jurisprudence, medicine, poetry, and music established in Ireland with appropriate regulations: and, therefore, it was not seemly for him to have formed and delivered a hasty rash judgment censuring the music of Ireland. It is a marvel to me that he had not read Cambrensis in the nineteenth chapter, where he praises the music of the Irish, unless it were that he had determined to attain a degree beyond Cambrensis in disparaging the Irish: for there is nothing at all in which Cambrensis more commends Irishmen than in the Irish music. Here is what he says in the same chapter:—In instruments of music alone I find the diligence of this nation praiseworthy, in which, above every nation that we have seen, they are incomparably skilful. {In musicis solum instrumentis commendabilem invenio gentis istius diligentiam, in quibus, prae omni natione quam vidimus incomparabiliter est instructa.}’’

As he says further, according to the same chapter, here is the information he gives concerning Irish music, praising it:— Their melody, says he, is perfected and harmonized by an easy quickness, by a dissimilar equality, and by a discordant concord. {Tam suavi velocitate, tam dispari paritate, tam discordi concordia, consona redditur et completur melodia.}’’

From this it may be understood, on the testimony of Cambrensis, that it is false for Stanihurst to say that there is no music in Irish melody. It is not true for him, either, what he says, that the greater part of the singing folk of Ireland are blind; for it is clear that, at the time he wrote his history, there was a greater number of persons with eyesight engaged in singing and playing than of blind people, so from that down, and now, the evidence may rest on our contemporaries.

Understand, reader, that Stanihurst was under three deficiencies for writing the history of Ireland, on account of which it is not fit to regard him as an historian. In the first place, he was too young, so that he had not had opportunity for pursuing inquiry concerning the antiquity of this country,. on which he undertook to write. The second defect, he was blindly ignorant in the language of the country in which were the ancient records and transactions of the territory, and of every people who had inhabited it; and, therefore, he could not know these things. The third defect, he was ambitious, and accordingly, he had expectation of obtaining an advantage from those by whom he was incited to write evil concerning Ireland: and, moreover, on his having subsequently become a priest, he promised to recall most part of the contemptuous things he had written concerning Ireland, and I hear that it is now in print, to be exhibited in Ireland.

Stanihurst says that when Irishmen are contending, or striking each other, they say as a shout with a loud voice, ‘Pharo, Pharo,’ and he thinks that it is from this word Pharao, which was a name for the king of Egypt, they use it as a war-cry: howbeit, that is not true for him, for it is the same as ‘watch, watch O’, or, ‘O take care’, telling the other party to be on their guard, as the Frenchman says, ‘gardez, gardez’, when he sees his neighbour in danger.

VI.

Dr. Hanmer states in his chronicle that it was Bartholinus who was leader of the Gaels at their coming into Ireland, and it is to Partholon he calls Bartholinus here. However, according to the ancient record of Ireland, there were more than seven hundred years between the coming of Partholon and the coming of the children of Mileadh to Ireland. For at the end of three hundred years after the deluge came Partholon, and at the end of a thousand and four score years after the deluge came the sons of Mileadh to Ireland. And in the opinion of Camden, it is more fitting to rely on the history of Ireland in this matter than on the words of Hanmer. Here is what he says:—Let its due respect be given to antiquity in these things, {In his detur sua antiquitati venia.}’’

(says he): and if it should be given to any record in the world on the score of being ancient, the antiquity of Ireland is indeed worthy of respect, according to the same Camden, in the book which is called 'Camden's Britannia', where he says, speaking of Ireland:— Not unjustifiably was this island called 'Ogygia' by Plutarch, i.e. most ancient. {Non immerito haec insula Ogygia, id est perantiqua, Plutarcho dicta fuit.}’’

Camden furnishes a reason for this, and here is what he says:—From the most profound memory of antiquity they derive, their own history (speaking of the Irish), insomuch that there is not in all antiquity of all other nations but newness or almost infancy, {A profundissima enim antiquitatis memoria historias suas auspicantur, adeo ut prae illis omnis omnium gentium antiquitas sit novitas aut quodammodo infantia.}’’

beside the antiquity of Ireland: and, therefore, that it is more fitting to rely on it than on Dr. Hanmer, who never saw the old record of Ireland.

The same author says that it was a king of Scandinavia, whose name was Froto, was king of Ireland when Christ was born; however, that is not true for him, for according to the ancient bistory, it is during the time of Criomhthann Nia Náir being in the sovereignty of Ireland that Christ was born; and according to that, it was not Froto, king of Scandinavia, who was king of Ireland at that time. It is marvellous how Hanmer, an Englishman, who never either saw or understood the history of Ireland, should know who was king of Ireland at the time Christ was born, he being without definite information as to who was king of Great Britain itself. For Samuel Daniel, Gildas, Rider, and Nennius, and many other authors who have written the history of Great Britain, acknowledge that the old account they have themselves on the ancient condition of Britain was inexact, because the Romans and Saxons deprived them of their records and their ancient texts; insomuch that they had but a conjecture or an opinion to offer concerning the ancient affairs of Britain before the Saxons and the Romans: and, therefore, the learned Camden himself says that he knew not whence it was that Britain was called Britannia, but to give his opinion like any man. He says also that he did not know when the Picts came to inhabit the northern part of Great Britain; and since there were many of the ancient transactions of Great Britain obscure to him, it was no wonder their being still more obscure to Hanmer, and that there should be greater obscurity than that in his case concerning the ancient affairs of Ireland: and, accordingly, he is not a trustworthy warrant as regards the king of Scandinavia having been king of Ireland at the time of the birth of Christ.

He says, likewise, that it is not Patrick, the apostle of Ireland (he by whom the Catholic faith was first propagated in the country), who discovered the cave of Patricks purgatory in the island of purgatory, but another Patrick, an abbot, who lived in the year of the Lord, eight hundred and fifty. Nevertheless, this is not true for him according to holy Caesarius, who lived within six hundred years of Christ, and consequently flourished two centuries and a half before this second Patrick. Here is what he says in the thirty-eighth chapter of the twelfth book he wrote, entitled Liber dialogorum:—Whoever casts doubt on purgatory, let him proceed to Ireland, let him enter the purgatory of Patrick, and he will have no doubt of the pains of purgatory thence-forward. {Qui de purgatorio dubitat, Scotiam pergat, purgatorium Sancti Patricii intret, et de purgatorii poenis amplius non dubitabit.}’’

From this it may be understood that it is not that second Patrick whom Hanmer mentions, who discovered Patrick's purgatory in the beginning, but the first Patrick. For how could it be possible that it should have been the second Patrick who discovered it, seeing that two centuries and a half elapsed from the time Caesarius wrote on the purgatory of Patrick to the time the second Patrick lived; and moreover, we have the record and the tradition of Ireland stating, that it was Patrick the apostle who discovered purgatory at first in Ireland. Wherefore, it is clear that it is a malicious lie Hanmer has stated here, in hope that thereby the Irish would have less veneration for the cave of Patrick.

Another thing he says, in his twenty-fourth page, that Fionn, son of Cumhall, was of the Scandinavians of Denmark; though this is not true for him, according to the chronicle, but he is of the posterity of Nuadha Neacht, king of Leinster, who came from Eireamhón, son of Mileadh. He says also, in the twenty-fifth page, that the person whom authors call Gillamar, king of Ireland, was son to the king of Thomond; howbeit, we deem the confutation we have already given this thing sufficient.

I think that it is mockingly Hanmer inserts the battle of Ventry, deceitfully ridiculing the antiquaries, so that he might give the reader to understand that there is no validity in the history of Ireland, but like the battle of Ventry. However, it is clear that the 'shanachies' do not, and did not, regard the battle of Ventry as a true history, but that they are assured that it is a poetical romance, which was invented as a pastime. The same answer I give to every other story he recounts concerning the Fianna. It is untrue for him also where he says that Sláinghe, son of Deala, was thirty years in the sovereignty of Ireland, whereas, according to the record, he reigned but one year only.

It is untrue, likewise, for him to say that the archbishop of Canterbury had jurisdiction over the clergy of Ireland from the time of Augustine the monk. For it is certain that the archbishop of Canterbury had no jurisdiction over the clergy of Ireland until the time of William the Conqueror, and even then he had not jurisdiction, except over the clergy of Dublin, Wexford, Waterford, Cork, and Limerick; and it is those clergy themselves who placed themselves under the control of the archbishop of Canterbury, through affection of kinship with, the people of Normandy, they being themselves of the remnant of the Danes usually called Normans, and also through dislike of the Irish;, and I do not think there was authority over those same (clerics), but during the time of three archbishops who were in Canterbury, namely, Radulph, Lanfranc, and Anselm. Therefore it is false for him to say that the archbishop of Canterbury had jurisdiction over the clergy of Ireland from the time of Augustine the monk.

It is also false what he says that Murchadh Mac Cochlain was king of Ireland in the year of the Lord one thousand one hundred and sixty-six, for it is certain that it was Ruaidhri Ua Conchubhair who was at that time assuming the headship of Ireland, and that that time was four years before the Norman invasion.

Again, he says, that it is in Great Britain Comhghall, abbot of Beannchar in the Aird of Ulster, was born: yet that is not true for him, for it is read in his life that it was in Dal n-aruidhe in the north of Ulster he was born, and that he was of the race called Dal n-aruidhe. It is wherefore Hanmer thought to make a Briton of Comhghall, because that it was Comhghall founded the abbey of Beannchar in the Aird of Ulster, which was the mother of the abbeys of all Europe, and that he founded another abbey in England beside west Chester, which is called Bangor: and if it should happen to Hanmer to convince the reader that Comhghall was a Briton, that he would give him consequently to understand that every excellence which adorned the abbey of Beannchar of Ulster would tend to the renown of the Britons in regard to Comhghall belonging to them; or that all the fame which Beannchar of Ulster had earned would be imputed to the abbey named Bangor, which is in England.

Hanmer says that Fursa, Faolan, and Ultan were bastard children of a king of Leinster; although truly they were children of Aodh Beannan, king of Munster, according to the account of the saints of Ireland. So also for many other of the lies of Hanmer writing on Ireland, and I pass on without pursuing them further, because it would be tedious to mention them all.

VII.

John Barckly, writing on Ireland, says these words:— They build (says he, speaking of the Irish) frail cabins to the height of a man, where they themselves and their cattle abide in one dwelling. {Fragiles domos ad altitudinem hominis exitant, sibi pecorique communes.}’’

I think, seeing that this man stoops to afford information on the characteristics and on the habitations of peasants and wretched petty underlings, that,his being compared with the beetle is not unfitting, since he stoops in its fashion to give an account of the hovels of the poor, and of miserable people, and that he does not endeavour to make mention or narration concerning the palatial princely mansions of the earls and of the other nobles who are in Ireland. I consider also that the repute of an historian ought not to be given to him, nor to any body else who would follow his track in the same degree: and thus, with one word, I discard the witness of Fynes Moryson who wrote jeeringly on Ireland; for, though his pen was skilful for writing in English, I do not think that he intended by the power of the pen to disclose the truth, and so I do not consider that it is worth (while) giving him an answer. For, the historian who proposes to furnish a description of any people who may be in a country, ought to report their special character truthfully [on them], whether good or bad; and because that it was of set purpose, through evil and through a bad disposition (at the suggestion of other people, who had the same mind towards the Irish), he has left in oblivion, without estimating the good qualities of the Irish, whereby he has abandoned the rule most necessary for an historian to preserve in his narrative, and therefore the status of history ought not to be accorded to his wrtiting. These are, indeed, the rules which should be most observed in writing history, according to Polydorus, in the first book he has written de rerum inventoribus, where he treats of the fittest rules for writing history: here is the first rule he sets down —That he should not dare to assert anything false. {Prima est, nequid falsi dicere audeat.}’’

The second rule:—That he should not dare to omit setting down every truth’’ : here are the author's words:—in order (says he) that there should be no mistrust of friendship or unfriendliness in the writing. {Deinde nequid veri dicere non audeat, neque suspitio gratiae sit in scribendo, neque simulatis.}’’

He says, moreover, in the same place, that the historian ought to explain the customs and way of life, the counsels, causes, resolves, acts, and development, whether good or bad, of every people who dwell in the country about which he has undertaken to write: and, inasmuch as Fynes Moryson, has omitted to notice anything good of the Irish, he has neglected to observe the aforesaid rules, and accordingly, the dignity of history cannot be allowed to his composition.

Whoever should determine to make a minute search for ill customs, or an investigation into the faults of inferior people, it would be easy to fill a book with them; for there is no country in the world without a rabble. Let us consider the rough folk of Scotland, the rabble-rout of Great Britain, and the plebians of Flanders, the insignificant fellows of France the poor wretches of Spain, the ignoble caste of Italy, and the unfree tribe of every country besides, and a multitude of ill-conditioned evil ways will be found in them; howbeit, the entire country is not to be disparaged on their account. In like manner, if there are evil customs among part of the unfree clans of Ireland, all Irishmen are not to be reviled because of them, and whoever would do so, I do not think the credit of an historian should be given him; and since it is thus Fynes Moryson has acted, writing about the Irish, I think it is not allowable he should have the repute of an historian: and so I say also of Campion.

Camden says that it is usual in Ireland for the priests with their children and concubines to dwell in the churches, and to be drinking and feasting in them: and moreover, that it is a habit there to call the children of these clerics, son of the bishop, son of the abbot, son of the prior, and son of the priest. My answer to him here is, that the time the clergy of Ireland began that bad system was after the eighth Henry had changed his faith, and, even at that time and thenceforward, there did not practise that bad habit but such of them as followed their own lusts, and denied the lawful superiors who were set over them. Camden himself concurs with this reply, where he says, speaking of Ireland:— Whoever among them (says he) give themselves to a religious life, restrain themselves even to miracle in a condition of austerity, governed by rule, watching, praying, and fasting for their mortification. {Si qui religioni se consecrant, religiosa quadam austeritate ad miraculum usque se continent, vigilando, orando, et jejuniis se macerando.}’’

Here is what Cambrensis says in the twenty-seventh chapter, speaking also of the clergy of

Ireland:— The clergy of this land (says he, speaking of Ireland) are abundantly commendable as to the religious life, and amongst every other virtue which they possess, their chastity excels all the other virtues. {Est autem terrae illius clerus satis religione commendabilis, et inter varias quibus pollet virtutes, castitatis praerogativa praeeminet atque praecellit.}’’

From this it may be understood that chastity prevailed among the clergy of Ireland in Cambrensis' time: and, moreover, it may be inferred from this, that it is not everybody of the clergy of Ireland who followed that evil custom, but only the lustful set who broke their obligation, and went schismatically in disobedience to their ecclesiastical superiors. Stanihurst agrees with this thing in the narrative which he wrote concerning Ireland, in the year of the Lord one thousand five hundred and eighty-four. Here is what he says:— The most part of the Irish (says he) have great regard for devotion or the religious state. {Hibernici etiam magna ex parte sunt religionis summe colentes.}’’

From this it may be understood that that bad practice which Camden mentions was not common in Ireland, except only among the clergy who rejected their obligation as we have said above.

Camden says that the marriage bond is not strictly observed in Ireland, outside of the great towns: however, this is not true for him, and casts great discredit on the true aristocracy of Ireland, both native and foreign, because that it is in the country they mostly reside. Howbeit, I say not that there be not some of them lustful, as there be in every country, those who are not obedient to their ecclesiastical superiors: and, accordingly, it is unjust for Camden to charge this offence, rarely occurring, as a reproach against the Irish who reside in the rural districts. For, if there were one or two, or a few, of them unruly, the inhabitants of the entire country should not be censured because of these: and, consequently, it is not fair of Camden to say that marriage is seldom regarded among the Irish, except among the people of the large towns and cities: and as for the folk who say that a marriage contract for a year is customary in Ireland, it is certain that it was never practised there, but by misguided people who were not submissive to their ecclesiastical superiors, and, for that reason, a general reproach should not be flung at the Irish because a few indocile unrestrained individuals practise this.

Campion says, in the sixth chapter of the first book of his narrative, that the Irish are so credulous, in a manner, that they will regard as truth whatever their superior may say, however incredible, and he propounds a dull fabulous tale in support of this. That is to say, that there was a greedy prelate in Ireland who was capable of imposing on his people anything he might say, and, being straitened for money, and in hope that he might obtain assistance from them, he made known to them that, within a few years, Patrick and Peter had been contending with each other concerning an Irish 'galloglass' whom Patrick wanted to have admitted into the kingdom of Heaven, and that Peter became angry, and with that he struck Patrick on the head with the key of Heaven, so that he broke his pate, and Campion says that the prelate obtained a subsidy by this story. My answer to him here is, that he is like a player who would be recounting jeering stories on a platform rather than an historian. For, how could: it be possible that any Christian who was in Ireland would believe that Patrick's crown could be broken, and he having died more than a thousand years before: and more-over, as everybody knows, that it is a key of authority Peter had, and not an iron key by which any headpiece could be broken. Wherefore I think it was a silly lie Campion invented in making up this thing about the Irish; and forasmuch as he admits himself in the epistle he writes at the beginning of his book, that he spent but ten weeks in writing the history of Ireland, I think that it is not worth making a reply to any more of his lies.

Here is the testimony which Mr. Good, an English priest who was directing a school in Limerick, gives concerning the Irish in the year of the Lord fifteen hundred and sixty-six:—A nation this, (he says) which is strong of body, and active, which has a high vigorous mind, an acute intellect, which is warlike, lavish of its substance, which is gifted with endurance of labour, cold, and hunger, which has an amorous turn, which is most kind towards guests, steadfast in love, implacable in enmity, which is credulous, greedy of obtaining renown, impatient of enduring insult or injustice. {Gens haec corpore valida et in primis agilis, animo forti et elato, ingenio acri, bellicosa, vitae prodiga, laboris, frigoris et inediae patiens, veneri indulgens, hospitibus perbenigna, amore constans, inimicis implacabilis, credulitate levis, gloriae avida, contumeliae et iniuria impatiens.}’’

Here is also the testimony which Stanihurst gives of them:—A people much enduring in labours, beyond every race of men, and it is seldom they are cast down in difficulties. {In laboribus ex omni hominum genere patientissimi, in rerum angustiis raro fracti.}’’

Spenser says that it was from the Irish the Saxons first received the alphabet, and, according to that, the Saxons had no knowledge whatever of literature till they acquired it from Irishmen.

VIII.

John Davies finds fault with the legal system of the country, because, as he thinks, there are three evil customs in it. The first custom of these is that the 'tanist' takes precedence of the son of the lord of the soil. The second custom is the division which was made on, the land between brethren, which the Galls call 'gavalkind', where a subdivision of the land is made between the kinsmen. The third custom is to take 'eric' for the slaying of man. My answer in this matter is, that there is not a country in the world in which a change is not made in statutes and customs, according as the condition of the, country alters. For, those customs were not sanctioned in the law of the land until the Irish had entered upon war and conflict between every two of their territories, so that they were usually slaying, harrying, and plundering each other: and as it was apparent to the nobles of Ireland, and to their 'ollavs', the damage which ensued from the disunion among the inhabitants, they deemed it expedient to ordain those three customs.

In the first place, they understood that the 'tanistry' was suitable in order that there should be an efficient captain safeguarding the people of every district in Ireland, by defending their spoils and their goods for them. For, if it were the son should be there, instead of the father, it might happen, occasionally, for the son to be in his minority, and so that he would not be capable of defending his own territory, and that detriment would result to the country from that circumstance. Neither was it possible to dispense with the second custom obtaining in Ireland at that time, that is to say, to have fraternal partnership in the land. For, the rent of the district would not equal the hire which would fall to the number of troops who would defend it: whereas, when the territory became divided among the associated brethren, the kinsman who had the least share of it would be as ready in its defence, to the best of his ability, as the tribal chief who was over them would be. No more was it possible to avoid having the 'eric' established at this time: for, if any one slew a man then, he would find protection in the territory nearest to him, and since it was not in the power of the friends of him who was slain to exact vengeance or satisfaction from him who did the deed, they would sue his kin for the crime, as punishment on the slayer; and inasmuch as his kin had no privity of the slaying, it would not be lawful to shed their blood; nevertheless, a fine was imposed on them as punishment for him who had committed the crime, and I notice the same custom obtaining among the Galls now, where the 'kin-cogaish' is adopted by them. Indeed, 'eric' and 'kin-cogaish' are alike; for 'cion' and 'coir' (i.e. a crime) are equal, and 'comghlas' and 'gaol' (i.e. kinship) are equal, and what 'kin-cogaish' signifies is to exact a tax or payment in 'eric' or 'honour-price' for the hurt or the loss which anyone causes (though it be slaying or other evil deed), from his friend, or from his kindred; and I perceive that the Galls keep up that system now, since the 'kin-cogaish' is adopted by them. Wherefore, it is not honest in John Davies to find fault with the native jurisprudence because of it; and, as far as regards the other two customs, there was no way of doing without them in Ireland when they were appointed, and, therefore, the native law of the land, should not be censured on their account. For, though they are not suitable for Ireland now, they were necessary at the time they were established.

Camden says it is a system among the Irish for their nobles to have lawgivers, physicians, antiquaries, poets, and musicians, and for endowments to be bestowed on them, and also their persons, lands, and property to enjoy immunity. Here is what he says, speaking of them:—These princes (he says) have their own lawgivers, whom they call 'brehons', their historians for writing their actions, their physicians, their poets, whom they name 'bards', and their singing men, and land appointed to each one of these, and each of them dwelling on his own land, and, moreover, every one of them of a certain family apart; that is to say, the judges of one special tribe and surname, the antiquaries or historians of another tribe and surname, and so to each one from that out, they bring up their children and their kinsfolk, each one of them in his own art, and there are always successors of themselves in these arts. {Habent hi magnates suos iuridicos, quos vocant Brehonos, suos historicos, qui res gestas describunt, medicos, poetas, quos bardos vocant, et citharaedos, quibus singulis sua praedia assignata sunt, et singuli sunt in unoquoque territorio, et é certis et singulis familiis; scilicet, brehoni unius stirpis et nominis, historici alterius, et sic de coeteris, qui suos liberos sive cognatos in sua qualibet arte erudiunt, et semper successores habent.}’’

From these words of Camden it is clear that the order is good which the Irish had laid down for preserving these arts in Ireland from time to time. For they assigned professional lands to each tribe of them, in order that they might have sustenance for themselves for the cultivation of the arts, that poverty should not turn them away; and, moreover, it is the most proficient individual of one tribe or the other who would obtain the professorship of the prince of the land which he held; and it used to result from that that every one, of them would make his best efforts to be well versed in his own art in hope of obtaining the professorship in preference, to the rest of his tribe: and it is thus it is done beyond the sea now by many who go to obtain (college) chairs in consideration of their learning. It was all the more possible to preserve these arts, as the nobility of Ireland had appointed that the land, the persons and the property of the ollavs should enjoy security and protection; for when the native Irish and the foreigners would be contending with each other, they should not cause trouble or annoyance to the professors, or to the pupils who were with them for instruction, hindering them from cultivating the arts. It is read in Julius Caesar, in the sixth book of his history, that the 'druids' who came from the west of Europe to direct schools in France enjoyed a similar immunity, and I think that it was from Ireland they brought that custom with them.

IX.

The refutation of these new foreign writers need not be pursued by us any further, although there are many things they insert in their histories which it would be possible to confute; because, as to the most part of what they write disparagingly of Ireland, they have no authority for writing it but repeating the tales of false witnesses who were hostile to Ireland, and ignorant of her history: for it is certain that the learned men who were conversant with antiquity in Ireland did not undertake to enlighten them in it, and, so, it was not possible for them to have knowledge of the history and ancient state of Ireland. And Cambrensis, who undertook to supply warrant for everything, it is likely in his case that it was a blind man or a, blockhead who gave him such a shower of fabulous information, so that he has left the invasion of the Tuatha Dé Danann without making mention of it, although they were three years short of two hundred in the headship of Ireland, and that there were nine kings of them in the sovereignty of Ireland: and (yet) he had recounted the first invasion of Ireland, although it were only the invasion of Ceasair, and that the antiquaries do not regard it for certain as an invasion, notwithstanding that it is mentioned by them in their books. Truly I think that he took no interest in investigating the antiquity of Ireland, but that the reason why he set about writing of Ireland is to give false testimony concerning her people during his own time, and their ancestors before them: and, besides, it was but brief opportunity he had for research on the history of Ireland, since he spent but a year and a half at it before going (back) to England; and his history not being finished (in that time), he left a half year's portion wanting (to be completed) of it under the care of a companion of his, named Bertram Verdon.

Wherefore, I have hope that whatsoever impartial reader shall read every refutation which I make on Cambrensis, and on these new foreigners who follow his track, will trust the refutation I make on their lies rather than the story-telling they all do, for I am old, and a number of these were young; I have seen and I understand the chief historical books, and they did not see them, and if they had seen them, they would not have understood them. It is not for hatred nor for love of any set of people beyond another, nor at the instigation of anyone, nor with the expectation of obtaining profit from it, that I set forth to write the history of Ireland, but because I deemed it was not fitting that a country so honourable as Ireland, and races so noble as those who have inhabited it, should go into oblivion without mention or narration being left of them: and I think that my estimate in the account I give concerning the Irish ought the rather to be accepted, because it is of the Gaels I chiefly treat. Whoever thinks it much I say for them, it is not to be considered that I should deliver judgment through favour, giving them much praise beyond what they have deserved, being myself of the old Galls as regards my origin.

If, indeed it be that the soil is commended by every historian who writes on Ireland, the race is dispraised by every new foreign historian who writes about it, and it is by that I was incited to write this history concerning the Irish, owing to the extent of the pity I felt at the manifest injustice which is done to them by those writers. If only indeed they had given their proper estimate to the Irish, I know not why they should not put them in comparison with any nation in Europe in three things, namely, in valour, in learning, and in being steadfast in the Catholic faith: and forasmuch as regards the saints of Ireland, it needs not to boast what a multitude they were, because the foreign authors of Europe admit this, and they state that Ireland was more prolific in saints than any country in Europe; and, moreover, they admit that the dominion of learning in Ireland was so productive, that she sent forth from her learned companies to France, to Italy, to Germany, to Flanders, to England, and to Scotland, as is clear from the introduction to the book in which were written in English lives of Patrick, Columcille, and Brigid: and forasmuch as concerns the ancient history of Ireland, it may be assumed that it was authoritative, because it used to be revised at the assembly of Tara every third year, in presence of the nobility, the clergy, and the learned of Ireland; and since the Irish received the faith, it has been placed under the sanction of the prelates of the Church. These chief books following which are still to be seen, will testify to this; namely, the Book of Armagh; the 'Saltair' of Cashel, which holy Cormac, son of Cuileannan, king of the two provinces of Munster and archbishop of Cashel, wrote; the Book of Uachongbháil; the Book of Cluaineidhneach of Fionntan in Leix; the Saltair na rann, which Aonghus the 'Culdee' wrote; the Book of Glendaloch the Book of Rights, which holy Benen, son of Sesgnen wrote; the 'Uidhir' of Ciaran, which was written in Clonmacnois; the Yellow Book of Moling, and the Black Book of Molaga. Here follows a summary of the books which were written in those namely, the book of Invasion, the book of the Provinces, the Roll of Kings, the book of tribes, the book of synchronism, the the book of famous places, the book of remarkable women, the book which was called 'Cóir anmann'; the book which was called 'Uraicheapt', which Ceannfaolaidh the learned wrote, and the book which is called the 'Amhra' of Columcille, which Dallan Forgaill wrote shortly after the death of Columcille. There are yet to be seen in Ireland many other histories, besides the chief books which we have mentioned, in which there is much of ancient record to be discovered, such as the battle of Magh Muccraimhe, the siege of Druim Damhghaire, the fates of the knights, the battle of Crionna, the battle of Fionnchoradh, the battle of Ros-na-Ríogh, the battle of Magh Léana, the battle of Magh Rath, the battle of Magh Tualaing, and many other histories which we shall not mention here. Furthermore, the historical record of Ireland should be considered as authoritative, the rather that there were over two hundred professors of history keeping the ancient record of Ireland, and every one of them having a subsidy from the nobles of Ireland on that account, and having the revision of the nobility and clergy from time to time. Because of its antiquity, likewise, it is the more worthy of trust, and, also, that it has not suffered interruption or suppression from the violence of strangers. For, notwithstanding that the Norsemen had been troubling Ireland for a period, there were such a number of Iearned men keeping the ancient record that the historical compilation was preserved, even though many books fell into the hands of the Norsemen. Howbeit, it is not thus with other European countries, because the Romans, Gauls, Goths, Vandals, Saxons, Saracens, Moors, and Danes destroyed their old records in every inroad (of their kings) which they made upon them: yet, it fell not to any of these to plunder Ireland, according to Cambrensis, in the forty-sixth chapter, where he says, speaking of Ireland:—Ireland was, from the beginning, free from incursion of anyforeign nation. {Hibernia, ab initio, ab omni alienarum gentium incursu libera permansit.}’’

From this it may be understood that Ireland was free from the invasion of enemies by which her ancient history and her former transactions would be extinguished; and it is not so with any other country in Europe. Wherefore I think that it is more fitting to rely on the history of Ireland than on the history of any other country in Europe, and, moreover, as it has been expurgated by Patrick, and by the holy clergy of Ireland, from time to time.

Understand, nevertheless, O reader, that I have made a change in the computation of the years which are stated to have been in the reign of a few of the pagan kings of Ireland apart from how it is set down in the Roll of Kings, and in the poems which have been composed on them; and the reason I have for that is, that I find them not agreeing with the enumeration of the epochs from Adam to the birth of Christ, according to any reputable foreign author. I have, besides, another reason, that it seems to me that an undue number of years is assigned to some of them, such as Síorna the long-lived to whom three fifties of years are attributed, and that we may read in the old book of Invasion that Síorna was an hundred years old before he assumed the sovereignty of Ireland, and if I set down his being thrice fifty years in the sovereignty, I would not be believed. Wherefore I give him one and twenty years, according to the verse which is in his reign, which gives to Síorna but a year and twenty, as will be clear to the reader. They allow fifty years of reign to Cobhthach 'Caolmbreágh', although there should be given to him but thirty: for Moiriath, daughter of Scoiriath, king of Corca Duibhne, loved Maon, who was called Labhra 'loingseach', he being then in exile in her fathers house, he a youth and she a young maiden; and, after he had returned to Ireland from his exile, and after the slaying of Cobhthach, it is she who became wife to him, and bore him children. Wherefore, if I were to give fifty years of reign to Cobhthach, she would be three-score years, when she bore children to Labhra the navigator, and since this cannot be true, Cobhthach cannot have been in the sovereignty fifty years. Also, for other reasons, I make a change in the number of years of the reign of a few of the kings of Ireland before the Faith: but I think it was not through the ignorance of the antiquaries this change became necessary, but through the ignorance of some people who copied after them, who had no skill save only to practise the art of writing: because, since the time the suzerainty of Ireland passed to the Galls, the Irish have abandoned making the revision which was customary with them every third year of the ancient record, and so the professors of archaeology have neglected its purification, having lost the immunity and the emolument which it was customary with them to obtain from the Gaels in regard of preserving the ancient record; and because, moreover, there has been continual dissension between Galls and Gaels in Ireland, by which unrest was caused to the professors— preventing them from revising and purifying the record from time to time.

And if any one be surprised at the discrepancy which exists among some of the authors of our ancient record as to the calculation of time from Adam to the birth of Christ, it is no cause for wonder, seeing that there are few of the standard authors of all Europe who agree together in the computation of the same time.

Let us take as witness of this, the disagreement which these chief authors following make with each other:— In the first place, of the Hebrew authors:—

Baalsederhelm, 3518: the Talmudists, 3784: the New Rabbis, 3760: Rabbi Nahsson, 3740: Rabbi Levi, 3786: Rabbi Moses, 4058: Josephus, 4192.

Of the Greek authors:—

Metrodorus, 5000: Eusebius, 5190: Theophilus, 5476.

Of the Latin authors:—

St. Jerome, 3941: St. Augustine, 5351: Isidore, 5270: Orosius, 5199: Bede, 3952: Alphonsus, 5984.

Here is the reckoning of the twelve men and three score on the four first ages of the world, together with the calculation which the wise learned men who have followed them in the direct track have given on the epochs from the creation of the world to the birth of Christ, dividing them into five parts, i.e. from Adam to the deluge, 2242, from the deluge to Abraham, 942, from Abraham to David, 940, from David to the captivity of Babylon, 485, from the captivity to the birth of Christ, 590:—Sum, 5199: it is why the authorities

who follow the seventy-two men place the fifth period as their own time, because it is thus this era is completed, 5199, from the creation of Adam to the birth of Christ: and it is to the authors who follow the seventy-two men in the four first periods, i.e. Eusebius, who counts in his history from the creation of the world to the birth of Christ, 5199; Orosius, in the first chapter of his first book, says that there are from Adam to Abraham, 3184, and from Abraham to the birth of Christ, 2015; and the sum of both is 5199. St. Jerome says, in his epistle to Titus, that six thousand years of the age of the world had not been completed to the birth of Christ. St. Augustine, too, says, in the tenth chapter of the twelfth book de civitate Dei, that six thousand years are not computed from the creation of the world to the birth of Christ. Let both be set on that part that they agree with these calculators, in the number of the count from the creation of the world to the birth of Christ nineteen years on four score, on one hundred, on five thousand. Another proof of the same computation is the Roman Martyrology, which declares the total of these epochs, from the creation of Adam to the birth of Christ, five thousand, one hundred, ninety and nine.

And since these chief authorities agree not with each other in the computation of the time which is from Adam to the birth of Christ, it is no wonder that there should be discrepancy among some of the antiquaries of Ireland about the same calculation. However, I have not found among them a computation I rather think to be accurate than the numbering which some of them make four thousand, fifty and two years, for the time from Adam to the birth of Christ; and (it is) what I desire is to follow the standard author who comes nearest to this reckoning in the synchronism of the sovereigns, of the epochs, of the popes, and of the general councils at the end of the book in their own proper places.

If anyone should charge it upon me as a strange thing wherefore I give many verses as evidence for the history out of the old record, my answer to him is that my reason for that is, that the authors of the ancient record framed the entire historical compilation in poems, in order that thereby the less change should be made in the record; and also, that in this manner, it might the more be committed to memory by the students who were attending them: for it is through being in verse metre the 'saltair' of Tara was called to the chief book which was in the custody of the king of Ireland's own professors, and the 'saltair' of Cashel to the chronicle of Cormac, son of Cuileannan, and the 'saltair' of the verses to the record of Aonghus the 'culdee': for, as 'psalm' and duan (poem) or dán (song) are alike, equal are 'saltair' or 'psalterium' and 'duanaire', in which there would be many poems or songs: and forasmuch as in the poems are the bone and marrow of the ancient record, I think that it is expedient for me to rely on it as authority in treating of the history.

Therefore I have often said, in opposing the authors who have been refuted by us, that the ancient record was against them, because I considered that the record which was common and had been frequently revised, had more of authority, as we have said, than any one solitary author of those who are in the history. Some people profess astonishment how it should be possible to trace to Adam the origin of any man. My answer to that is, that it was easy for the Gaels to keep themselves (traced) even to Adam, because they had, from the time of Gaedheal down, 'druids' who used to preserve their generations of descent and their transactions in every expedition (of all) that befel them up to reaching Ireland, as is clear from the history following: and, moreover, they had an affection for science, insomuch that it was owing to his learning Niul, the father of Gaedheal, obtained every possession he got; and also the length the Gaels have been without change in the possession of one and the same country, and the excellence of the order they laid down for the preservation of the record, as we have said. Here follows an example from a British author, where he gives the pedigree to Adam of a king who was over Britain, from which the reader will allow that it was possible for the Gaels to do the same thing; and the authors name is Assher: here is the name of that king Aelfred, son of Aethelwulf, son of Egbert, son of Etalmund, son of Eafa, son of Eowua, son of Ingeld, son of Coenred, son of Coelwald, son of Cudam, son of Cutwin, son of Ceawlin, son of Cenric, son of Creoda, son of Cerdic, son of Elesa, son of Gelwus, son of Brond, son of Beld, son of Woden, son of Fritilwald, son of Frealaf, son of Fritilwulf, son of Fingodwulf, son of Gead, son of Caetwa, son of Beawua, son of Sceldwa, son of Eremod, son of Itermod, son of Atra, son of Hwala, son of Bedug, son of Japhet, son of Noah, &c., &c.

Here is a vindication or defensive introduction to the groundwork of knowledge on Ireland, in which is a compendium of the history of Ireland briefly: which has been gathered and collected from the chief books of the history of Ireland, and from a good many trustworthy foreign authors by Geoffrey Keating, priest and doctor of divinity, in which is a brief summary of the principal transactions of Ireland from Partholon to the Norman invasion: and whoever shall desire to write fully and comprehensively on Ireland hereafter, he will find, in the same ancient books, many things desirable to write of her which have been purposely omitted here, lest, putting these all in one work, thereby this compilation should less likely come to light from the greatness of the labour of putting them in one writing.

The history is divided into two books: the first book makes known the condition of Ireland from Adam to the coming of Patrick into Ireland; the second book from the coming of Patrick to the invasion of the Galls, or down to this time.

I think that there is not a reader, impartial and open to conviction, whom it concerns to make a scrutiny into the antiquity of Ireland, but such as will be pleased with what we have said in this introduction: and if it should happen that he deems insufficient every explanation which I have given, it is beyond my ability he would go. Wherefore, I take leave of him, and let him excuse me, if it happen to me to go out of the way in anything I may say in this book, for if there be anything blameworthy in it, it is not from malice it is there, but from want of knowledge.

Your ever faithful poor friend till death, GEOFFREY KEATING.

 

 


 

 

HISTORY OF IRELAND.

 

BOOK I.

 

In the first place, we shall set down every name that was at any time on Ireland.

The first name which was given to Ireland was Inis na bhfiodhbhadh, that is to say Island of the woods; and the person who called that name to it was a warrior of the people of Nin, son of Bel, who came from him to spy out Ireland, and on his coming thither he found it to be all one forest-wood, except Magh-n-ealta alone. Three times, indeed, Ireland was one continuous wood, according to this old saying, which is in the ancient record:"Three times Eire put three coverings and three barenesses off her."

The second name was Críoch na bhfuineadhach from its being at the limit or end of the three divisions of the world which had then been discovered; fuin indeed, from the Latin word finis being equivalent to 'end'.

The third name was Inis Ealga, that is, noble island; for inis and oiléan are equivalent, and likewise ealga and uasal: and it is during the time of the Firbolg it was usual to have that name on it.

The fourth name was Eire, and it is said that wherefore that name is called to it, according to a certain author, is from this word Aeria, which was an old name for the island which is now called Creta or Candia; and why that author thinks that is because the posterity of the Gaedheal glas dwelt in that island some space of time after Sru, son of Easru, son of Gaedheal, had been driven out of Egypt: and, moreover, Aere is given as a name for Egypt whence the Gael proceeded. However, it is the common opinion of antiquaries that why it is Eire is from the name of the queen of the Tuatha Dé Danann who was in the land a the time of the coming of the of the Clann Míleadh into it: Eire, daughter of Dealbhaoth, was her name, and it is she was wife to Mac Gréine who was called Ceathúr who was king of Ireland when the sons of Míleadh came to it.

The fifth name was Fódhla, from a queen of the Tuath Dé Danann, who was called Fódhla: it is she was wife to Mac Cécht, whose proper name was Teathúr.

The sixth name was Banbha, from a queen of the Tuatha Dé Danann, that was in the land, who was called Banbha: it is she was wife to Mac Cuill, whose proper name was Eathúr. These three kings held the sovereignty of Ireland each year by turns; and it is the name of the wife of each one of them would be on the island the year he was himself king. It is why the island is called Eire oftener than Fódhla or Banbha, because that is the husband of the woman whose name was Eire was king the year the sons of Míleadh came there.

The seventh name was Inis Fail; and it is the Tuatha Dé Danann gave that name to it, from a stone they brought with them into it, which was called the Lia Fail: and Saxum fatale, i.e. 'Stone of Destiny', Hector Boece calls it in the history of Scotland; and it was a stone on which were enchantments, for it used to roar under the person who had the best right to obtain the sovereignty of Ireland at the time of the men of Ireland being in assembly at Tara to choose a king over them. However, it has not roared from the time of Conchubhar forward, for the false images of the world were silenced when Christ was born. Here is a verse of quotation proving that it is from this stone Ireland is called Inis Fail, as Cionaoth the poet said:—

 

The stone which is under my two heels,
from it is named Inisfail;
Between two shores of a mighty flood,
the plain of Fál on all Ireland.

 

The eighth name was Muicinis; and it is the children of Míleadh who gave it that name before they arrived in it. When, indeed, they had come to the mouth of Innbhear Sláinghe, which to-day is called the haven of Lochgarman, the Tuatha Dé Danann, with their druids, assemble to oppose

them there, and they practise magic on them, so that the island was not visible to them but in the likeness of a pig, so it is, therefore, they gave (the name) Muicinis to Ireland.

The ninth name was Scotia; and it is the sons of Míleadh who gave that name to it, from their mother, whose name was Scota, daughter of Pharao Nectonibus; or it is why they called it Scotia, because that they are themselves the Scottish race from Scythia.

The tenth name was Hibernia; and it is the sons of Míleadh gave that name to it. However, it is said that it is from a river that is in Spain which is called Iberus (the name) Hibernia is given to it. It is said also that it is from Eibhear, son of Míleadh, it is called Hibernia; but, however, holy Cormac, son of Cuileannan, says, that why it is called Hibernia is from this compound Greek word 'hiberoc' (ie. occasus in Latin) and 'nyaon' (i.e. insula) that is equivalent to saying insula occidentalis, i.e. 'western island'.

The eleventh name was Iuernia, according to Ptolemy, or Iuerna, according to Solinus, or Ierna according to Claudian, or Vernia according to Eustatius. I think there is no meaning in the difference which is between these authors concerning this word Hibernia, but that they did not understand whence came the word itself; and, accordingly, that each one of them separately gave a guess from himself at it, so that from that came this variation on the word.

The twelfth name was Irin, according to Diodorus Siculus.

The thirteenth name was Irlanda; and I think that the reason why that name was given to it is, because that it was Ir, son of Míleadh, was the first man of the Clanna Míleadh who was buried under the soil of Ireland, and accordingly, the island was named from him: 'Irlanda' and 'land of Ir' being indeed equivalent, for 'land' in English, and 'fonn' or 'fearann' in Gaelic are alike. The truth of this thing is the more admissible, since the book of Armagh says that a name for this island is Ireo, that is to say, the grave of Ir, because that it is there is the sepulchre or grave of Ir.

The fourteenth name was Ogygia, according to Plutarch: indeed, 'Ogygia' in Greek and insula perantiqua, i.e. most ancient island, are equivalent; and that is a suitable name for Ireland, because that it is long since it was first inhabited, and that perfect is the sound information which its antiquaries possess on the transactions of their ancestors from the beginning of eras, one after another.

II.

Here follows every division which was made on Ireland.

The first division, it is Partholon who divided it into four parts among his four sons, whose names were Er, Orba, Fearon, and Feargna. He gave the first part to Er, namely, all that is from Aileach Néid in the north of Ulster to Athcliath of Leinster. He gave the second part to Orba, namely, all that is from Athcliath to Oiléan Arda Neimheadh, which is called Oiléan Mór an Bharraigh. He gave the third part to Fearon, from the Great Island to Athcliath Meadhruidhe at Galway. He gave the fourth part to Feargna, namely, from Meadhruidhe to Aileach Néid.

The second division, that is, the division of the children of Neimheadh. Three leaders of the children of Neimheadh divided Ireland among them into three parts:—Beothach, Simeon, and Briotán their names. Beothach takes from Tóirinis to the Boyne. Simeon takes from the Boyne to Bealach Chonglais near to Cork. Briotán takes from Bealach Chonglais to Tóirinis in the north of Connacht.

The third division here, i.e. the division of the Firbolg. The five sons of Deala, son of Loch, divided Ireland into five parts among them, and it is those are called the five provinces, and it is that is the division which is the most permanent that was ever made in Ireland, as we shall shortly hereafter relate. Cambrensis agrees with this division in the book he wrote of an account of Ireland, where he says:—In five parts, indeed, almost equal, (he says), this country was anciently divided, which are, the two Munsters, north Munster and south Munster, Leinster, Ulster, and Connacht. {In quinque enim portiones (inquit) fere aequales antiquitus haec regio divisa fuit; videlicet, in Momoniam duplicem, Borealem et Australem, Lageniam, Ultoniam, et Conaciam.}’’

Here are the five leaders of the Firbolg who took the headship of those five provinces: Sláinge, Seangann, Gann, Geanann, and Rughruidhe. Sláinge took the province of Leinster, from Droicheadátha to Cumar-na-dtrí-n-uisge Gann takes the province of Eochaidh Abhradhruaidh, from Cumar-na-dtrí-n-uisge to Bealach Chonglais: Seangann takes the province of Cúraoi, son of Dáire, from Bealach Chonglais to Luimneach; Geanann takes the province of Connacht from Luimneach to Drobhaois: Rughruidhe takes the province of Ulster from Drobhaois to Droicheadátha.

Although some antiquaries hold that it is a tripartite division which was on Ireland among the three sons of Cearmad Milbheoil of the Tuatha Dé Danann, I do not think that they divided Ireland among them, but it is my opinion that it is a permutation of the sovereignty each succeeding year which they had between them, according as we have said above, in showing why Eire is called to this country more frequently than Fodhla or Banbha.

The fourth division, that is, the division of the children of Míleadh. It is the opinion of some antiquaries that it is thus Ireland was divided between Eibhear and Eireamhón:—all that is from Athcliath and from Gaillimh southwards, and Eisgir riadha for a boundary between them, to Eibhear; and what there is from that northwards to Eireamhón. However, this is not the division which was made between them, as we shall prove hereafter; but it is thus they divided Ireland:— the two provinces of Munster to Eibhear; the province of Connacht and the province of Leinster to Eireamhón; and the province of Ulster to Eibhear, son of Ir, i.e. their brothers's son: and a party of the nobles who had come with them, in the company of each one of them in his own division of the country.

The fifth division, that is, the division of Cearmna and Sobhairce. Cearmna and Sobhairce, indeed, in [two] halves between them, namely, from Innbhear Colptha at Droichead-átha to Luimneach Mumhan, and the half which was north to Sobhairce, and he built a fortress in his own half, namely Dún Sobhairce. Cearmna takes the southern half, and he built a fortress beside the south sea, namely, Dún, which to-day is called Dún, in De Courcy's country.

The sixth division, that is, the division of Ugaine Mór. Ugaine Mór divides Ireland in twenty-five parts, among the five and twenty children that he had, as we shall set down in the Roll of Kings.

The seventh division, namely, the division of Conn Céadchathach and Mógh Nuadhat. Conn and Mógh Nuadhat divided Ireland into halves between them, that is to say, all that is from Gaillimh and from Athcliath northwards, and Eisgir riadha for a boundary between them to Conn: and it is from that came Leath Chuinn to be given to the side which was north; and Leath Mhógha to Mógh Nuadhat;:and it is from that was given Leath Mhógha to the half which was south.

Notwithstanding, however, that I have set down in order these seven divisions which were made of Ireland, according to the sequence of the invasions and of the epochs, I shall return to the usual division which is on Ireland from the time of the Firbolg apart, for it is it is the most permanently established, namely, five provinces to be made of it, as we have said. And it is where the common centre of these five provinces was, at a pillar-stone which is in Uisneach, until that Tuathal Teachtmhar came, into the sovereignty, and that he took away a portion of each province as mensal land for every high-king who should be in Ireland: so that it is of these Meath was formed, as we shall show in the reign of Tuathal.

III.

Of the subdivision of Meath and of the provinces here.

I shall now make the subdivision of Meath and of the provinces also; and I shall give the beginning of this division to Meath until its lands are described, because it is the mensal land of the king of Ireland, according to the Gael, and that it used to be free, without obligation, without control, without tax from any one in Ireland, except from the king of Ireland alone. Eighteen 'triochas' the extent of its land; thirty 'bailes' in the 'triocha-céd' of them; twelve 'seisreachs' of land in the 'baile', according to the ancient record, and six score acres in the 'seisreach'. Three score and three hundred 'seisreachs' of land in the triocha-céd accordingly. Four score and four hundred and six thousand 'seisreachs' of land in all Meath, according to this computation. It is why it is called Meath, because that it is from the neck of each province Tuathal Teachtmhar cut it. Or it is why Meath is called to it from Midhe, son of Brath, son of Deaghfhath chief druid of the children of Neimheadh; and it is by him was kindled the first fire in Ireland, after the coming of the children of Neimheadh; and hard by Uisneach he kindled it. The children of Neimheadh bestowed on him the 'tuath' of land which was there, and from that druid it is called Midhe. And there was not, about that time, of land in Meath, but the one tuath aforesaid, until Tuathal Teachtmhar put a 'meidhe' or neck of every province with it, as we have said.

Of the boundary of Meath with the provinces here, as Tuathal Teachtmhar ordained; i.e. as one goes from the Shannon east to Dublin, from Dublin to the river Righe, from the river Righe west to Cluain-Connrach, from Cluain-Connrach to Ath-an-mhuilinn-Fhrancaigh, and to the confluence of Cluain-Ioraird, from that to Tóchar Cairbre, from Tóchar Cairbre to Crannach of Géisill to Druimchuilinn, to Birr, to the river which is called Abhainnchara to the Shannon northwards, to Loch Ribh, and all the islands belong to Meath: and the Shannon to Loch-Bó-dearg, from that to Maothail, thence to Athluain, thence to upper Sgairbh, to Druimleathan, till one reaches the Magh, to the confluence of Cluain-eois, to Loch-dá-eun, to Magh Cnoghbha, to Duibhir, to Linn-átha-an-daill on Sliabh Fuaid, to Magh-an-chosnamhaigh at Cillshléibhe, to Snámh Eugnachair, to Cumar, and from Cumar to Life: as the ancient writer says—

From Loch-bó-dearg to Biorra,
from the Shannon east to the sea,
To the confluence of Ciuain-ioraird,
and to the confluence of Cluain-airde.

Thirteen 'triochas' in the body of Meath itself and five 'triochas' in Breagh, as is said in these verses below—

Thirteen 'triochas' in Meath,
as every poet says;
Five 'triochas' in rich Breagh's plain—
it is a memory with the learned;
The territory of Meath I will tell to you,
and the territory of Breagh most pleasant,
From Shannon of the fair gardens to the sea—
we have known it—
The men of Teathbha on the northern border,
and Cairbre of bright victory;
With abundance of bee-swarms and of oxen,(?)
the men of Breagh (possess) as far as the Casan.

Meath was divided after this by Aodh Oirdnidhe, king of Ireland, between the two sons of Donnchadh son of Dómhnall (who was king of Ireland before Aodh Oirdnidhe); Conchubhar and Oilioll their names. He gave the western half to one of them, and the eastern half to the other man, so that that division adhered to it from that out: and it is in it is the royal seat, Tara.

Of the division of the province of Connacht here.

The province of Connacht from Limerick to Drobhaois: nine hundred 'bally-betaghs' that are in it, and that is thirty 'triochas'; and thirty 'bailes' in each 'triocha-céd' of them, and twelve 'seisreachs' of land in the 'baile'. Six score acres in the 'seisreach': eight hundred and ten thousand 'seisreachs' of land in all Connacht. It is why it is called Connacht: a contention of magic which took place between two druids of the Tuatha Dé Danann, Cithneallach and Conn their names. Conn brought a great snow round about the province through art magic, so that from it was named Connacht, i.e. Conn's snow. Or it is why it is called Connacht, i.e. Conn-iochta, namely, the children of Conn, for iocht and 'clann' are equivalent: and because that they are the children of Conn who inhabited the province, that is to say, the race of Eochaidh Moighmheadhón, they are called Connachta. Eochaidh Feidhleach divides the province of Connacht in three parts among three. He gave to Fidheach, son of Fiach, of the men of the Craobh, from Fidhic to Limerick. He gave to Eochaidh Alath, Iorras Domhnann, from Galway to Dubh and to Drobhaois. He gave to Tinne, son of Connrach, Magh Sainbh, and the old districts of Taoidhe from Fidhic to Teamhair brogha-niadh: it is Cruachan was its royal seat.

Of the division of the province of Ulster here

The province of Ulster from Drobhaois to Innbhear Cholptha, five and thirty 'triochas'; or six and thirty that are in it. Nine score and nine hundred 'bally-betaghs' in it. Three score nine hundred and twelve thousand 'seisreachs' of land in all this province. It is why they are called Ulaidh, from this word 'oll-sháith', i.e. great plenty, signifying that Ulster is very rich with regard to fish and cattle. This verse testifies that sáith and ionnnmhas (treasure) are equivalent:—

 

Wednesday Judas transgressed his order,

following demons vengeful-fierce;

Wednesday he became eager for treasure;

Wednesday he betrayed Jesus the exalted.

 

Or it is wherefore they are called Ulaidh, from Ollamh Fodhla, son of Fiachaidh Fionnscothach, as this verse certifies:—

Ollamh Fodhla of prudent valour,
from him were named (the) Ulaidh,
After the real assembly of Tara of the tribes,
it is by him it was first appointed.

And Eamhain Mácha and Aileach Néid its royal seats.

Of the division of the province of Leinster here.

The province of Leinster from the strand of Innbhear Cholptha to Cumar-na-dtrí-n-uisge, thirty-one 'triochas' in it. Nine hundred and thirty 'ballybetaghs' that: eleven thousand one hundred and sixty 'seisreachs' in this whole province. It is why they are called Laighin, from the broad green spears which the Dubh-Ghaill brought with them into Ireland, when they came with Labhraidh Loingseach: laighean and sleagh are, indeed, equivalent. And because that these spears had flat broad heads to them, it is from them the province was named. After the slaying of Cobhthach Caoilbhreágh, king of Ireland in Dionnriogh, Leinster took its appellation. It is to show that it is from these spears Leinster was named, that this verse was made:—

 

Two hundred and twenty hundred Galls,

with broad spears with them hither;

From those spears, without blemish,

of them the Laighin were named.

 

Two chief seats were indeed in Leinster, in which its kings used to reside, namely Dionnríogh and Nás.

Of the division of the province of Eochaidh Abhradhruaidh here.

The province of Eochaidh Abhradhruaidh, from Cork and from Limerick east to Cumar-na-dtrí-n-uisge; thirty-five 'triochas' in it. Ten ['ballys'] seven score and nine hundred 'bally-betaghs' that are in it. Six hundred and twelve thousand 'seisreachs' of land that are in east Munster. Two royal seats of residence the kings of this province had, namely, Dún gCrot and Dún Iasgaigh.

Of the division of the province of Cúraoi son of Dáire here.

The province of Cúaoi son of Dáire from Bealach Chonglais to Limerick, and from Limerick west to the western land of Ireland. Thirty-five 'triochas' in it: one thousand and fifty 'bally-betaghs' in that. Twelve thousand six hundred 'seisreachs' of land that are in west Munster. Two royal seats of residence the kings of this province anciently had, namely, Dún gCláire and Dún Eochair Mhaighe.

There were two races who used to be in possession of these two provinces of Munster, that is to say, the race of Dáirfhine and the race of Deirgthine, up to the time of Oilioll Ólom of the race of Deirgthine who took the chieftaincy of the two provinces, having banished from Ireland Mac Con, who was of the race of Dáirfhine. And he left the chieftaincy of the two provinces with his own posterity from that out: by way of alternation to be with the race of Eoghan mór son of Oilioll Ólom, and with the race of Cormac Cas (second son of Oilioll Ólom), every generation by turns, in the sovereignty of the two provinces of Munster.

It is the four royal seats aforesaid which were the chief mansions of residence for the kings of these two provinces till the time of Corc, son of Lughaidh, being in the sovereignty of Munster. For it is during his time Cashel became known first; and Siothdhruim was the name for the place which to-day is called the Rock of Cashel. The same place used also to be called Leac na gcéad and Druim Fiodhbhuidhe, for there were many woods round about that ridge in the time of Corc. There came, however, about that time, two swineherds to feed their hogs among the woods of this ridge, namely the swineherd of the king of Éile, Ciolarn his name, and the swineherd of the king of Musgraidhe-tíre, which is called Ur-Mhumha, Duirdre his name. They were occupying the hill during a quarter, till there was shown to them a figure which was as bright as the sun, and which was sweeter (of voice) than any music they had ever heard, and it blessing the hill and the place, and foretelling Patrick to come there. And the figure that was there was Victor, Patrick's own angel. After the swineherds had returned back to their houses, they make known this thing to their own lords. These stories having reached Corc, son of Lughaidh, he comes without delay to Síothdhruim, and he built a fortress there which was called Lios-na-laochraidhe; and on his becoming king of Munster, it is on the rock which is now called Carraig Phádraic he used to receive his royal rent. It is hence that rock is called Caiseal, for Caiseal and Cíosáil are equivalent: áil, indeed, a name for a rock; so that, therefore, that place is called Caiseal, i.e. tribute rock.

Here is an assurance on this matter, from the poem which has beginning— Cashel, city of the clans of Mogha, which Ua Dubhagáin composed:

Corc, son of Lughaidh, warrior-like the man,

first man who sat in Cashel;

Under a thick mist was the place,

till the two herdsmen found it.

The swineherd of the king of Muskerry of the gold,(?)

Duirdre his name and it is not wrong;

And Ciolarn through the plain of rue (?),

swineherd of the worthy king of Éile.

It is they who got knowledge of the place

at first in Druim Fiodhbhuidhe.

Druim Fiodhbhuidhe without fault with you,

most dear to Corc of Cashel.

 

Of the subdivision of Munster here.

The race of Oilioll Olom having acquired the two provinces of Munster, they divide them into five parts, which are called the five Munsters. The first part which is called North Munster, its length is from Léim Chongculainn to Slighe Dála, i.e. the great road in Osraidhe, and its breadth from Sliabh Eichtge to Sliabh Eibhlinne. And notwithstanding that all that is from Sliabh Eichtge to Limerick was in the ancient division of Connacht, yet Lughaidh Meann, son of Aonghus Tíreach, son of Fear Corb, son of Mogh Corb, son of Cormac Cas, son of Oilioll Olom, made sword-land of all that is from Eichtge to Limerick, and from the Shannon west to Léim Chongculainn, so that he annexed it to Munster: and the name it was usually called was the rough land of Lughaidh, and the Dál gCais had it free without rent, without taxing, from the kings of Ireland. The second part East Munster, its length is from Gabhran to Cnámhchoill near Tipperary, and its breadth from Béarnán Éile to Oiléan O'Bric. The third part, namely, Middle Munster, its length is from Cnámhchoill to Luachair Dheaghaidh, and its breadth from Sliabh Eibhlinne to Sliabh Caoin. The fourth part South Munster, its length is from Sliabh Caoin to the sea southwards. The fifth part West Munster, its length is from Luachair Dhea-ghaidh to the sea west, and its breadth from Gleann Ua-Ruachta to the Shannon.

According to Breasal Ua Treasaigh, when Munster was divided into its five parts, there were five tribes in each part, and five companies in a tribe, and five hundred effective men in the company. And if the strength of all Ireland at that time be estimated, the opinion is unsound of the people who thought that the Roman with a legion or with two legions would be able to bring Ireland under power of spear and sword to himself, [and] the Irish always being valiant men.

It is why these two provinces of Munster are called Mumha [i.e. that it is greater], because that it is greater than any other province of Ireland. For there are thirty-five 'triochas' in each province of these two provinces of Munster, and not that much in any other province in Ireland. For, allowing that thirty-six are reckoned in the province of Ulster, there were but thirty-three in it till the time of the provincial kings. For it is Cairbre Nia Fear, king of Leinster, who yielded to the province of Ulster three 'triocha-céads' of Leinster (that is to say from Loch an Chúigidh to the sea), in consideration of obtaining the daughter of Conchubhar son of Neasa as his wife, as we shall relate here-after in the body of the history.

Five ['triochas'] and nine score 'triocha-céads' in all Ireland: ten ['ballys'] and two score and five hundred and five thousand 'bally-betaghs' there are in it: six hundred, and six thousand, and three-score thousand 'seisreachs' of land in it, according to the old division of the Gael. Understand, O reader, that the acre of the measure of the Gael is greater, twice or thrice, than the acre of the division of the Gall now.

Of the situation of Ireland here.

It is the situation which is on Ireland; Spain to the south-west side of it, France to the south-east side of it, Great Britain to the east side of it, Scotland to the north-east side, and the ocean to the north-west side and to the west side of it. And in the form of an egg it is shaped, and its foot to Scotland, north-eastwards, its head to Spain, south-westwards; and, according to Maginus, writing on Ptolemy, it is four degrees and a half of the solar zone, which is called the Zodiac, that are in its breadth; and the same man says that it is sixteen hours and three-quarters that are in length in the longest day in the year in the side of Ireland which is farthest towards the south, and eighteen hours in the longest day at the northern side. The length of Ireland is from Carn Uí Néid to Cloch an Stocáin, and its breadth from Innbhear mór to Iorrus Domhnann.

Understand, O reader, that it is not through forgetfulness that I do not mention here the counties, nor the cities, nor the great towns of Ireland; but that Camden and these new chronicles give their description down clearly, and that this is not the place for inserting them, but at the beginning of the invasion the foreigners, by whom they were arranged.

IV.

Of the creation of the first father from whom we have sprung, i.e. Adam, here, and of his race to Noah, and from that to Noah children's children, until the genealogical account of each tribe which obtained possession of Ireland is given by us completely up to Noah; and also the kinship of each people of these same with each other.

In the beginning Adam was created, the sixth day of the age of the world: the fifteenth year of the life of Adam, Cain and his sister Calmana were born: the thirtieth year of the life of Adam, Abel and his sister Delbora were born: at the end of a hundred and thirty years of the life of Adam, Seth was born, according to the Hebrews, as is read in Polychronicon.

Of the age of the fathers from Adam to Noah, and the length of the period from Adam to the deluge; and the genealogy of Noah to Adam.

Noah was son of Lamech, son of Mathusalem, son of Enoch, son of Iared, son of Malaleel, son of Cainan, son of Enos, son of Seth, son of Adam: for it is of the race of Seth are all those who live after the deluge, and all the race of Cain were drowned under the deluge. And, according to the Hebrews, it is the length from the creation of Adam to the deluge, one thousand six hundred and fifty-six years; it is therefore the ancient author recited this verse:—

Here is how another antiquary agrees with the same calculation:—

The first period of true life,

from when Adam is to the deluge;

Six years, fifty, a clear saying,

on six hundred, on a thousand

 

Six years and fifty,
and six hundred, as I count,
And a thousand, as I calculate,
from Adam to the deluge.

 

Yet another ancient author agrees with the same computation:—

 

Ten hundred years, six hundred fair,
on fifty, with six years,
As I reckon, it is known without blemish,
from the deluge to the beginning of the World.

 

Here is the age of every man from whom Noah sprang in the direct line:—Adam thirty and nine hundred years; Seth twelve years and nine hundred; Enos five years and nine hundred; Cainan ten years and nine hundred; Malaleel nine hundred but five years wanting of them; Jared two years and three score on nine hundred; Enoch five years and three score on three hundred; Mathusalem nine years, three score, on nine hundred; Lamech seventeen years, three score, on seven hundred; Noah ten years, two score, on nine hundred.

Here is the assurance of the ancient writer on the age of every patriarch of them, as is read in the poem which has for beginning:— Father of all, Ruler of Heaven, &c.:—

Thirty (and) nine hundred fair years,
The life of Adam to be narrated;
Ten years together with all that (was)
The age ofhis yellow-haired wife:

The life of Seth, that is known to me,
Twelve (years) and nine hundreds;
Five years nine hundred, it has been heard,
Until death took away Enos;

Ten years nine hundred, without reproach,
The age of the son of Enos,
Cainan: Nine hundred but five, with renown,
The life of Malaleel of mighty deed;

Two years, sixty, (and) nine hundred,

To Jared before going to death;

Three hundred, sixty, (and) five, it has been heard,

For Enoch before going into Paradise:

Nine years sixty, with renown,
And nine hundred of years,
That is the life, glorious,
Which was given to Mathusalem;

The life of Lamech, it is mentioned to thee,
Seven hundred, seventy, and seven:
The life of Noah, pure bright his fame,
Fifty and nine hundred years.

When, indeed, God saw the race of Seth transgressing his own covenant, where he had commanded them not to make intermixture or alliance with the race of the wicked Cain, and that they had not observed that injunction, he sent a deluge to drown all the people, except Noah and his wife, whose name was Coba, and his three sons, Sem, Cham, and Japheth, and their three wives, Olla, Oliva, and Olivana: for Noah had not mixed with the race of Cain, and he was righteous. After the subsiding of the deluge, Noah divides the three parts of the world among his three sons, as the antiquary says:—

Sem took his place in Asia;
Cham with his children in Africa;
The noble Japheth and his sons,
It is they who obtained Europe.

Of the genealogical account of those three sons from whom were sprung the seventy-two tribes who were building the tower.

Twenty-seven sons had Sem, including Arphaxad, Asshur, and Persius; and it is from his seed (came) the Hebrews. Thirty sons had Cham, and of those were Cus and Canaan.

Fifteen from Japheth, and of those were Gomer and Magog. Here is a rann certifying those kindreds to have come from the three sons of Noah:—

Thirty gentle sons, a clear fact,
Sprang from Cham, son of Noe;
Seven and twenty are from Sem,
Fifteen (are) from Japheth.

Many of the people of Asia, and the people of all Europe have descended from Japheth. The people of Scythia are of the posterity of Magog, son of Japheth, and especially the tribes who occupied Ireland after the deluge, before the sons of Mileadh, as we shall show in (relating) the invasions of Ireland after the deluge. Nevertheless, we shall set down here at first, concerning the invasions of Ireland before the deluge, according to some antiquaries, before we shall treat of the real occupation of it which was made after the deluge.